论文部分内容阅读
叙事是指“我们赖以生存的日常故事”(Baker,2006a:3),它具有跨媒介、跨文类、跨学科的特性,在跨文化交际中起到重要作用。作为叙事的翻译不仅反映现实,同时还建构现实,其建构力体现在如何强化、弱化或更改原文文本或原话语中的叙事的方方面面来激化或削弱国际政治冲突,以此参与对社会现实的建构(Baker,2006a:7)。蒙娜·贝克对翻译的叙事性阐释意义重大,其揭示了翻译不仅与政治有关,而且还参与创造政治,这为我们从叙事的角度探讨翻译对政治文本的建构提供了理论依据。 本研究把蒙娜·贝克的理论引入实践,运用贝克的翻译叙事理论,解读习主席外交演讲英译是如何通过强化、弱化或更改原文本或原话语的叙事来实现强化共识、弱化冲突的目的。本文以习主席外交演讲英译本为案例,希望能为构建具有中国特色话语体系的叙事方式提供有益借鉴,为我国对外交流提供更有效的策略。 本研究发现,通过个人、公共的叙事积累和时空建构,习主席外交演讲英译有效地提升了中国形象,有利于拉近国民之间的距离,促进文化交流与文化理解;同时通过元叙事的选择性采用和标志性建构,英译本有效地弱化了“中国威胁论”和“文明的冲突”等论调。研究还发现,对原叙事的更改主要是基于诗学和意识形态操控下的叙事调节和叙事干预。叙事调节旨在贴近读者的语言文化环境,通过对原文本进行归化、语境化和编译,促进叙事交流。但是在中外交流中,作为翻译的叙事难免会陷入“自我”与“他者”的竞争。具体而言就是因意识形态和政治立场不同引起的“中国叙事”与“西方叙事”的竞争,值得注意的是,这种叙事竞争绝不是非此即彼的零和博弈,而是在正确表达中国话语的前提下最大限度地争取共识。