翻译的叙事建构——以习近平主席的外交演讲英译为例

来源 :国防科学技术大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whitewolf1573
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
叙事是指“我们赖以生存的日常故事”(Baker,2006a:3),它具有跨媒介、跨文类、跨学科的特性,在跨文化交际中起到重要作用。作为叙事的翻译不仅反映现实,同时还建构现实,其建构力体现在如何强化、弱化或更改原文文本或原话语中的叙事的方方面面来激化或削弱国际政治冲突,以此参与对社会现实的建构(Baker,2006a:7)。蒙娜·贝克对翻译的叙事性阐释意义重大,其揭示了翻译不仅与政治有关,而且还参与创造政治,这为我们从叙事的角度探讨翻译对政治文本的建构提供了理论依据。  本研究把蒙娜·贝克的理论引入实践,运用贝克的翻译叙事理论,解读习主席外交演讲英译是如何通过强化、弱化或更改原文本或原话语的叙事来实现强化共识、弱化冲突的目的。本文以习主席外交演讲英译本为案例,希望能为构建具有中国特色话语体系的叙事方式提供有益借鉴,为我国对外交流提供更有效的策略。  本研究发现,通过个人、公共的叙事积累和时空建构,习主席外交演讲英译有效地提升了中国形象,有利于拉近国民之间的距离,促进文化交流与文化理解;同时通过元叙事的选择性采用和标志性建构,英译本有效地弱化了“中国威胁论”和“文明的冲突”等论调。研究还发现,对原叙事的更改主要是基于诗学和意识形态操控下的叙事调节和叙事干预。叙事调节旨在贴近读者的语言文化环境,通过对原文本进行归化、语境化和编译,促进叙事交流。但是在中外交流中,作为翻译的叙事难免会陷入“自我”与“他者”的竞争。具体而言就是因意识形态和政治立场不同引起的“中国叙事”与“西方叙事”的竞争,值得注意的是,这种叙事竞争绝不是非此即彼的零和博弈,而是在正确表达中国话语的前提下最大限度地争取共识。
其他文献
本研究运用语料库语言学、文献计量学、文本挖掘以及共词分析等技术和手段对英语学术文本中的“中国崛起”问题进行了研究。研究大致可分为大三部分。第一部分利用Web of Sci
“成果法”(Product Approach)是目前大中小学英语写作教学中使用最多的方法,“写长法”(Length Approach)作为本土化的新兴的教学方法也越来越受到教学界有关人士的关注。许
外语界关于是否应该在外语教学中提倡外语思维这一问题进行过争论。外语思维是指在外语使用过程中不经过母语的转换、翻译,而是直接使用外语。然而,青少年及成人在学习外语之前
在去年成功开展全媒体报道自治区两会和全国两会的基础上,今年内蒙古日报社蒙汉文报纸和融媒体团队在自治区两会宣传报道中,以蒙汉文报党报全媒体、蒙文报全媒体、汉文报都市