Translation of Popular Science English Based on Wilson's Translation Model

来源 :兰州理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sujinquan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科普著作是指采用公众易于理解接受的方式,普及自然科学和社会科学知识,传播科学思想,弘扬科学精神,倡导科学方法,推广科学技术应用的著作。它在提高大众的科学素养方面起着重要的作用。世界各国对科普工作与科普理论研究都十分重视。我国科普起步晚,工作水平及普及程度等相较发达国家还比较落后。目前引进优秀的国外科普著作,是繁荣我国科普创作的一个重要措施。并且在今后相当一段时间,可能还要靠引进、翻译或编译。而在发达国家,英语是最为主要的学术交流语言,因此,以英文为载体的科普著作翻译应该引起我们的重视。   过去几年里,科普英语翻译研究受学术界关注程度有不断上升的趋势。国内外学者在科普翻译的方法标准、译文的准确性、对译者要求等方面做了大量研究。但是从收集到的资料中统计,目前,大多数学者对科普英语翻译的研究对象主要集中在注释、词汇衔接等具体问题上,部分学者采用已有翻译理论对科普英语翻译进行研究,但理论应用过程相对生硬;较少有突破性的研究。   鉴于此,本研究基于威尔逊翻译模式对科普翻译做了研究,以期为科普翻译工作者提供一定帮助。本文试图研究以下两个问题:   1)译者应当如何处理科普英语翻译各个要素的映射过程?   2)科普翻译的多重映射过程是怎样相互影响的?   根据Wilson的理论和科普的特点相结合,本研究指出科普翻译的基本原则应当是在保证最主要要素映射的基础上,尽可能多的要素在语言之间做到对等。在这个基本原则基础上,本文选取了来自科普读物,前人的论文专著以及网络上的科普文章等多方面的翻译实例进行分析,呈现了科普翻译的过程。论文讨论了科普翻译的主要要素即语言学意义、语言学结构、隐含意义和上下文的映射过程,并对译者提出一些建议:语言学意义映射过程中,建议译者准确分析原文本语言学意义所传递的科学信息;语法结构的映射过程中,译者应当充分考虑源语言和目标语言的语言习惯;隐含意义的映射过程中,建议译者重视原文本语言单位中由于源语言的文化背景所产生的隐含意义;上下文意义的映射过程中,为译者在不同目标文本之间的取舍,提供了一个原则。   总之,本文的研究在一定程度上为科普翻译实践提供了一个新的视角:在翻译理论结合科普特点应用的过程中,对原文本的主要要素也就是语言学意义、语言学结构、隐含意义以及上下文进行准确的分析是重要的。翻译过程中,应当优先保证其中最首要的要素的准确映射,然后将其余的要素尽可能多的映射到目标文本中。然而想要将本研究的结论推广应用于更多的翻译实例中,还需要进一步的研究。
其他文献
由于在商务信函以及电子邮件中对商务活动的成功起着重要作用,商务交流中的礼貌表达引起了越来越多的学者关注和研究,其领域涉及词汇学、句法学、语义学及语用学。从语用学角度
玛雅·安吉罗(1928-2014)于1969年出版了她的首部自传体小说一《我知道笼中鸟为何歌唱》。玛雅·安吉罗,其幼年名为玛格丽塔·安妮·约翰逊,是著名的当代作家,同时也是一名民
蓝筹股显示出罕见投资价值——自今年2月证监会主席郭树清高调唱多蓝筹股以来,二级市场投资者便一直期待蓝筹股行情启动,然而其走势却一直是“雷声大雨点小”。不过,随着日前证监会表态称,第二批RQFII将全投大盘蓝筹ETF,华泰柏瑞和嘉实两只沪深300FTF也进入建仓期,二级市场上,蓝筹股将真正得到资金的持续关注。    新政护航蓝筹股  事实上,市场对于蓝筹股行情的期待由来已久。证监会主席郭树清唱多蓝筹
福克纳(1897-1962)是20世纪美国最重要的作家之一,也是美国南方文艺复兴的领袖。他创作出饮誉世界的约克纳帕塔法系列小说,这些小说记录了美国内战后南方这个历史时期的精神