论文部分内容阅读
随着科学技术的不断深入发展,国际间的机械工程技术交流合作日趋广泛,机械工程领域也展现了它的实用性和重要性。而机械工程翻译则在国际科技信息传播方面发挥着重要的媒介作用,并且对从事机械工程领域的技术人员的专业英语提出了更高的要求。因此,对机械工程英语汉译进行系统深入的研究也成为当务之急。合理的翻译理论可以更好地指导翻译行为。本文从功能翻译理论学派的目的论角度探讨机械工程英语的翻译,强调目的语功能并突出目的语文化。借助对照分析机械工程英语文本及其翻译文本,本文探讨目的论在机械工程英语汉译中的应用。本文共由四章构成。第一章探讨了机械工程英语的概念,简述了机械工程英语在词汇和语法等方面主要特点,并阐明了机械工程英语与其他英语文体的主要区别。为了向读者阐明某一项机械工业成果或概念、理论,机械工程英语讲究用准确、精炼、逻辑合理的语言说明客观事实。第二章介绍了目的论的主要概念和重要原则:任何翻译行为都有某一能够对整体翻译方法和策略起决定性作用的特定目的。目的论原则是目的论翻译理论不可或缺的一部分,因此本文简要讨论了目的论原则的重要功能作用。之后,依据赖斯的文本类型说,第三章分析了机械工程英语的文本类型,旨在根据机械工程英语的文本特点,探究其翻译目的和适用的翻译方法。在第三章对机械英语文本类型分析的基础上,第四章首先从词汇、句法以及篇章层面理解和修辞的角度,阐释了如何在机械工程英语翻译中实际应用目的论,随后探讨了逻辑问题的处理,最后分析了几组机械工程英语汉译的对比文本。最后为本文的结论部分。再次强调了目的论是指导机械工程英语汉译实践的有效途径。作为一名机械工程英语译者,不仅应该精通英语并有深厚的汉语功底,还应该有将目的论应用到相关科技领域翻译活动的敏感性。此外,通过实际应用,本文同时还提出目的论须不断丰富和研究发展的必然性。