论文部分内容阅读
汉英同声传译中存在着可容忍和不可容忍的错误,不可容忍的错误歪曲或错误理解原语的信息内容,而可容忍的语误虽然语法形式上出错,但基本上不影响原语信息的正确理解。根据本文作者的初步观察,可容忍的语误并不会影响听众的正确理解,可以被听众接受。本文运用的理论框架是Moser-Mercer的质量评估模式。运用质量评估模式中的测量手段对口译实验者的口译进行评估,此外,运用Gile的注意力分配理论解释口译员出现语误的原因。为此,本文分析职业同声传译员、未经过训练的英语专业非口译方向研究生、一年级的口译方向研究生和二年级的口译方向研究生的汉英同声传译中的可容忍的语误。本文采用统计软件SPSS 13.0统计分析各类被试人员的语误类型之间是否存在明显差异。根据汉英同声传译实验的对比研究结果,我们得到如下发现:第一:所有被试人员的语误包括十六种:主谓不一致、词性语误、时态语误、过去分词语误、连词语误、动词不定式语误、疑问句倒装语误、主语省略、不定冠词语误、语态语误、一句话中连续出现两个动词无连接词、名词代词单复数语误、比较级和最高级语误、动词短语语误、中文式话题句语误和重复语误。第二:根据交际策略原理,本文发现未经过同声传译训练和一年级研究生在同传时内容信息遗漏较多,不能将大部分原语信息及时表达,等待时间较长,因此,从交际策略角度看,他们的同传是失败的。而二年级的研究生基本能够跟上原语的速度并及时口译,内容相对完整,却因为时间紧迫和精力分配等因素出现较多语误。而职业同声传译员虽然也出现语误,但语误的类型和数量都相对较少。第三:统计结果发现职业同声传译员与所有英语研究生的口译语误存在明显差异;未经过训练的英语专业研究生和一年级口译方向研究生的语误不存在明显差异;未经过训练的英语专业研究生和二年级口译方向研究生的语误存在明显差异;一年级和二年级的口译方向研究生的语误存在明显差异。第四:在以下四种情况下,译员的可容忍的语误是可以被听众接受的:即词语的曲折形式错误,不影响上下文意思的语误,不影响逻辑推理的语误,口误。语误产生的原因包含精力分配不合理,记忆力欠缺,受原语的影响和口误。交际策略原理可以解释此类语误可容忍的原因。因此,本文最后得出启示:第一,在口译质量评估中,应当容许口译中出现的语法错误,这样可以确保译员把主要精力分配到重要的信息内容上,对于口译尤其是同声传译中,放松这个标准对于口译工作的大局是有帮助的。第二,对于口译培训阶段的启示是教师应该鼓励学生大胆开口,跟上原语语速,允许出现语法错误,等到训练到一定阶段,再分析学生的可容忍和不可容忍的语法错误,对于不可容忍的语法错误,一定要纠正。