论文部分内容阅读
随着中国经济的增长和国力的增强,越来越多的国外游客被吸引来到中国旅游。尤其在近几年,为了进一步弘扬和传承我国的爱国主义民族精神,红色旅游作为一个新的旅游亮点出现在公众的视线之内。红色旅游是指具有中国特色的一种旅游形式,游客通过参观中国共产党在革命战争时期建立的革命纪念地,来了解中国的革命历史及民族精神。然而,由于英汉两种语言和中西方文化的差异导致目前红色旅游文本的翻译资料错误百出,这不仅影响了外国游客对红色精神的理解,更降低了旅游景点对游客的吸引力。因此,为了进一步加强翻译文本的准确性和规范性,有必要对红色旅游文本的翻译进行深入研究。任何翻译都不只是简单的语符转换,还包含着复杂的文化交流,这才是翻译真正的核心内涵。也就是说,在翻译过程中不仅要重视语言,更要重视文化。因此,从跨文化角度出发对翻译进行分析,恰好能够解决由于文化不同而导致的问题。作为典型的跨文化交际活动,红色旅游文本翻译不能简单的定义为两种语言的转变,它更是两种不同文化的沟通。跨文化交际的关键部分是文化传递,这就要求译语在符合读者需求的同时,准确地再现原语所要表达的意义、方式和风格。本篇论文就是围绕此观点展开,对有关红色旅游文本的英译问题进行了一系列分析。文本采用了全新的素材,以延安红色旅游景点的翻译为例,归纳出了现阶段红色旅游文本英译的主要问题,并进一步分析了导致问题出现的根本原因。最后,结合上述研究,作者探讨了此类旅游翻译的翻译原则,并分别从宏观和微观的角度对翻译中存在的问题提出了解决对策。通过研究,文章得到以下结论:从跨文化角度下对红色旅游文本进行分析,有利于文本实现预期功能,并顺利的完成不同文化之间的交际行为,从而减少在翻译过程中由于文化差异所造成的交际失误。