框架理论视角下的字幕翻译研究——以《唐顿庄园》为例

来源 :华北理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:slik
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前有很多关于字幕翻译的研究,这些研究主要是从两个角度出发,功能视角和语用视角。从这两个角度出发有一些比较常用的理论:从功能视角出发的目的论以及从语用视角出发的关联理论和顺应理论。然而,本文试图从一个新的角度即认知角度出发对字幕翻译进行分析和研究。本文以观众喜爱的英剧《唐顿庄园》作为案例,从认知角度的框架理论出发分析它的字幕翻译,旨在找到合适的翻译策略。  根据框架理论,字幕翻译过程就是翻译人员在框架理解和框架构建的过程中实现框架对等。字幕翻译人员的任务就是在理解原语框架的基础上找到目的语中能够激活与原语相同或相似的认知框架的语言表达方式。本文在框架理论的两大特点—认知特点和文化特点—的指导下,对《唐顿庄园》的字幕翻译进行研究,并找出译者在字幕翻译时所采用的策略。主要有四大翻译策略:使用高频词时的意译;框架一致时的直译;框架替换时的归化;以读者为中心的脚注。
其他文献
玛丽·沃斯通克拉夫特·雪莱(1797-1851)是19世纪初不可多得的小说家。哥特式小说《弗兰肯斯坦》是其最为杰出的作品。 1818年,年仅21岁的玛丽就发表了《弗兰肯斯坦》。小
本文试图从拉康关于自我形成的基本理论出发,剖析造成这些人物精神创伤的深层原因,追踪她们寻找自我的过程,旨在强调一个人无论是在认识上还是在情感上,都要依赖他者来形成自
本文将在现有研究的基础上,以辩证系统思维特别是翻译辩证系统观为指导,以有关的语言、文化、翻译理论特别是有关语言、文化的差异与翻译的关系的观点理论为基础,采用以理论思辨
伊迪斯·华顿(1862-1937)是美国最重要的女作家之一。华顿对她的生活环境比较敏感,擅长描述美国贵族社会生活中的风俗和行为准则。她的小说《纯真年代》(1920)于1921年获得普
许多研究已表明元认知知识与写作策略是评价写作水平的重要指标,近来还有一些研究表明任务元认知知识会影响写作策略的选择。同时,回避策略,作为写作策略之一,因其在英语写作中运