论文部分内容阅读
由于各种语言之间存在一定的民族性、地域性、习惯性,因此翻译过程之中,如何将信息尽可能原汁原味地传递过去,一直是翻译界研究的课题,日汉翻译也是如此。本文以芥川龙之介的《秋》为例,进行了翻译,在翻译之中,笔者结合功能翻译理论,采取了一定的翻译技巧,旨在令翻译中的信息传达更为准确。论文一共分四个部分,第一部分为翻译项目介绍,包括任务来源、任务要求,作品和作者的基本介绍;第二部分是翻译过程的介绍,主要包括译前准备、翻译过程和译后审校;第三部分是对笔者翻译中采用的翻译技巧的分析,通过举例论证的方式了解翻译技巧的实际应用效果,如词汇的选择,增译与略译,直译与意译等;第四部分是翻译体会,即对此次翻译实践活动的心得体会,包括翻译不足之处以及对未来的希冀。