评价理论视角下《牡丹亭》两英译本中情感资源实现情况的对比研究

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:blaze1982
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在大力推进⒊中国文化走出去⒋的历史背景下,推介蕴含丰富中国传统文化的典籍作品更为重中之重,《牡丹亭》作为中国戏剧代表作,其传播虽可称为中国戏剧典籍中相对最为成功的一部,却仍有需要改进和加强之处,其中译者角色不容忽视。在众多译本评价研究中,鲜有学者关注文本情感资源这一角度。而现有的与文本情感有关的文献多局限在政治语篇等实用文体上;文学文本,尤其是典籍作品少有涉及。因此,为丰富该方面研究,本研究尝试以《牡丹亭》两英译本为例,从评价理论视角探讨文本情感资源的实现情况。本文从评价理论视角出发借助情感分析工具LIWC和TextMind分别从定量和定性两个角度结合文本细读法对比分析《牡丹亭》原文本和两英译本(译者分别为西里尔·白之和汪榕培)的态度资源实现情况,然后从情感种类和情感资源所用句式两个方面着重对两英译本中的情感资源进行分析。研究发现:(1)白之和汪榕培两译本较原文本在态度资源上均有所减少,其中尤以情感资源减少幅度最大。(2)白之译本更完整的重现和保留了原文本的态度资源,汪榕培英译本则将焦点放在传神达意之上,并未对细节上的态度资源翻译加以重视。因而在整体态度资源实现上,白之译本优于汪榕培译本。(3)两英译本中均出现了过程情感较原文本减少,品质情感稍有增加的状况;同时白之译本情感种类分配的比率仍旧遵循原文本的比重,而汪榕培译本中情感种类分配比率较原文本变化较大.因而白之译本更注重各个情感种类的对应翻译。(4)两英译本中情感句型的使用情况基本相同,由情感名词和情感动词引导的句式数量远远超出由情感形容词和副词引导的句式,其中人称代词+情感动词+名词短语这一结构数量最多,这与前人对于单一英语文本中常用情感句式的研究结论略有不同,说明两译本中情感句式的选择均有待提高,以加强文本情感传递的效果。本文认为:承担“中国文化走出去”重任的译者应尽力实现原文本中的评价资源和情感资源,在翻译作品时要将原文中的态度资源、情感类别和情感句式列入考虑,尽量贴合英文读者在表达情感时的语言接受习惯,以期达到最好的情感传达效果。
其他文献
去年8月,《大熊猫国家公园体制试点方案》获得国家正式批复。方案将四川、陕西、甘肃三省共80多个大熊猫保护地有机整合划入国家公园。目前,方案下发一年多了,实施情况究竟如
电力领域的改革不断深化,国家电网公司提出要对特高压以及配电网两头薄弱问题,加强对配电网的科学规划管理,保证电力需求得以满足就显得格外重要。基于此,此次主要就110k V及
思想政治教育工作是一切工作的生命线。本文通过分析当前需求,立足战略思考和深远发展,从观念、内容、方法、机制四个方面阐述了如何把握创新思想政治教育工作。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
翻译不仅是语言间的转换,也是文化间的交流。翻译过程中应结合文化因素以实现语言间的真正交流。对文化因素的处理,涉及两种策略:即以源语文化为中心的异化策略和以译语文化
新经济时代的来临,让信息在社会市场经济发挥出的作用与以往相比明显突出,市场经济单纯依靠自由市场机制无法实现良好的效应,易导致市场失效,而失效的表现就是信息不对称。在
随着电商经济的快速发展,快递服务已深入到人们的生活中,而低碳环保又逐步成为消费者日益追求的高品质生活方式之一。本研究对目前市面上的快递包装进行调研、总结,在掌握了快递
目的研究以泽泻方加减组成的平糖方对改善高脂喂养诱导的胰岛素抵抗大鼠胰岛素敏感性的影响。方法将建模成功的高脂大鼠,随机分为高脂模型组和中药组,以正常大鼠为对照组,观
如今在很多国家都出现了一种新兴的跨文化交流方式,即一系列的在线免费交流外国影视媒体资源,翻译其成本地语言,并自愿添加译语字幕的非营利性行为,语言的翻译皆由影视剧迷完