《蒙古人》(第3-4章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjk123465
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告。报告的原文本选自英国历史学家大卫·摩根所著的《蒙古人》中的两章。笔者选择该文本原因如下:一是该文本尚无中文译本;二是由于翻译上的困难,西方学者撰写的蒙古历史书籍中文译本相对较少,笔者希冀通过翻译该文本为中国的蒙古历史研究尽自己的绵薄之力;三是身为蒙古人,渴望更多了解本民族的历史文化。该文本是一个蒙古历史研究的文本。历史类文本中往往蕴含大量的专业术语以及丰富的历史文化信息,该文本也不例外。文中出现了大量历史类专业术语和有着丰富历史文化内涵的词语和句子。如何准确翻译这些语言成分,使得读者容易理解这些词句,如何把它们中蕴含的文化内涵展现给读者是笔者面临的最大难题。注释法作为翻译补偿的一种手段,是历史文本中常用的一种翻译方法。它常常被译者用来对如下情况进行加注:一是为了使读者更好理解词语的内涵,对词语进行加注;二是为了使读者更好掌握章节和句子的核心思想,对章节、句子进行加注;三是为了更好诠释文章蕴藏的内容,译者对所译内容加上自己的评说和注释;四是包含上述前三种内容的综合性注释。笔者采用了注释法对文本中出现的历史类专业术语和蕴含丰富历史文化的词句进行了翻译补偿,以期忠实的传达源文本的语言文化信息。本文将注释按照内容分类,文中包括对词语加注、提供句子历史文化背景信息的注释以及解释翻译方法、讨论翻译内容的注释。同时笔者通过这次翻译实践,梳理出了历史类文本的加注原则。最后笔者对本次翻译实践进行了总结。笔者指出,在历史类文本中合理加注有利于目的语读者深刻理解原文本的历史文化背景,同时笔者也对本次翻译实践中的不足之处进行了分析,并且有针对性的提出了一些建议。
其他文献
青黛为临床常用中药,有清热解毒、凉血止血、清肝定惊等功效。现代研究表明,青黛具有抑菌抗炎、抗肿瘤、抗凝、镇痛等作用。临床上青黛被广泛运用于多种病证的治疗,常与其他
目的:观察热敏灸结合推拿手法治疗冻结肩的临床疗效,并探讨其治疗本病的作用机理。方法:选取符合诊断标准的60例冻结肩患者,按就诊顺序随机分为观察组和对照组各30例。观察组采
翻译行为不仅仅是语言之间的转换,更是一种沟通。准确地传递信息是有效沟通的前提,科技文本翻译更是如此。通过翻译《化学与石油技术》这本书的部分章节,译者深切体会到,在传
笔者受河北大学文学院张进红老师委托,翻译了当代英语世界最有名的文学理论家之一乔纳森·卡勒的新作《抒情诗理论》。本实践报告即就序言和总结部分的译文,针对翻译过程中使