中国主流英文报刊中文化负载词的翻译方法探究

被引量 : 0次 | 上传用户:SYNJONES123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为重要的跨文化交际活动之一,是不同文化间进行交流的桥梁。当今世界,各国之间的经济交流和文化交流的日益增多,这些交流过程中涉及的不同语言间的翻译数量巨大,因而其中牵涉的文化问题在翻译界也愈加受到关注。翻译不仅是简单的语言的转换,更是不同语言中文化信息的传递。语言层面的转换仅仅是翻译的表层,而翻译的实质是文化信息的传递。中国作为一个文明古国,历史悠久,留下来的文化遗产灿若星河,在这些遗产中文化负载词是其中必不可少的一部分,而且这些反映中国独特文化的词语数不胜数。此外,新中国成立以来,特别是改革开放之后,中国政治经济与文化进一步取得长足的发展,具有中国独特文化特色的新词语日益增多,这些数量巨大的文化负载词是中外文化间的顺畅交流和语言文字翻译的障碍,探讨这些词语的翻译有着重要的现实指导意义。文化负载词是指具有特定民族文化色彩的词语,它们是特定民族语言系统中能够直接反映该民族历史文化和民俗风情的语言层面。对这些文化负载词进行研究,不仅有助于语言学的发展,而且也有利于翻译实践和跨文化交际。本文从介绍语言、文化和翻译的关系入手。然后,根据一些学者提出文化负载词的含义,在此基础上对汉语文化负载词进行定义和分类。最后通过对主流英文报刊的翻译语料分析得出:翻译不仅是一种双语活动,其本质涉及文化间的交际活动,并且对于文化负载词的翻译策略做出详细的阐释。本文对汉语文化负载词的研究是从文化交流这个角度来进行的,试图找出有针对性的办法来解决翻译好汉语文化负载词的问题。文中分析了“归化”、“异化”两种翻译策略对于汉语文化负载词的意义。在具体的翻译实践中应根据实际的情况,灵活处理这些翻译问题。在当今“全球化”的国际环境下,“异化”翻译似乎被认为是一种总的发展趋势。对文化负载词采用异化的翻译策略有利于保存汉语的文化韵味,有利于的对汉语语言文字进行推广。同时“归化”翻译则应该被用作为一种必要的辅助翻译策略,它的优点在于有利于缓和不同文化间冲突,增进互相理解,实现更好、更顺畅的文化交流目的。最后,通过对主要取自《中国日报》中的例子进行翔实分析,本文探讨了“归化”翻译和“异化”翻译的具体方法,使文章更具实用性。本文旨在对汉语负载词翻译的研究,为国内的新闻英语中该类词的翻译研究打开新思路,进而得出较为系统的翻译策略,来指导我们的翻译实践。
其他文献
精品课程建设是高等学校教学质量与教学改革工程的重要组成部分。精品课程资源上网是实现精品课程资源共享的主要方法。精品课程网络教学平台的建设是精品课程建设中不可或缺
超细氧化铅粉体是一种重要的工业材料,已被广泛地应用在铅蓄电池、气体传感器、染料和颜料等方面.对新型超细氧化铅粉体几种合成方法——微波辐射法、超声波法、有机酸湿法处
从北部湾经济区发展规划提出至今,经济区初步建设已经完成,包括基础设施建设、交通体系的建构、各项发展目标和规划的确定。本文试图从环境社会学的角度出发,以环境建构主义
为保证结构大震非线性显式动力时程分析和小震反应谱分析阻尼模型的一致性,提出了三种阻尼模型(振型阻尼、振型阻尼结合刚度阻尼、振型阻尼结合质量阻尼)的显式积分格式,并从
子宫颈上皮内瘤变(CIN)是影响女性健康的主要问题之一,其主要由是人乳头瘤病毒(HPV)感染所致。HPV的清除与机体的免疫功能密切相关,尤其是生殖道局部免疫功能的削弱是病变发
我国是一个海洋大国,有着广阔的浅海大陆架区域。近海是人类开发利用海洋活动最早,也是最频繁的地带,有着丰富的资源。近年来,随着沿海城市经济和社会的发展,资源和环境的压
自1995年大学生村官政策萌芽出现至今,该项公共政策已经实施了15余年。多年的政策执行中,大学生村官政策已经由最初的新生事物发展到如今的遍地开花,取得了显著成效。在建设
居民金融资产指居民持有的金融债权(Financial Credit)及权益性凭证资产(Equity Asset),是国内金融资产重要的组成部分。如果剔除CPI因素后,在美国、日本等市场相对完善、经
通过数据外包云存储,个人和企业作为数据拥有者,可以使用网络连接,随时随地享受强大和灵活的云计算服务。数据云存储模式,在提供便利的同时,也伴随着安全风险,特别是云存储数
济南如家酒店管理有限公司成立于2006年12月,是以如家酒店集团为依托而在济南设立的经济型酒店分支机构,在济南经济型酒店市场上已经取得了较为满意的业绩。近两年来,随着济