论文部分内容阅读
翻译作为重要的跨文化交际活动之一,是不同文化间进行交流的桥梁。当今世界,各国之间的经济交流和文化交流的日益增多,这些交流过程中涉及的不同语言间的翻译数量巨大,因而其中牵涉的文化问题在翻译界也愈加受到关注。翻译不仅是简单的语言的转换,更是不同语言中文化信息的传递。语言层面的转换仅仅是翻译的表层,而翻译的实质是文化信息的传递。中国作为一个文明古国,历史悠久,留下来的文化遗产灿若星河,在这些遗产中文化负载词是其中必不可少的一部分,而且这些反映中国独特文化的词语数不胜数。此外,新中国成立以来,特别是改革开放之后,中国政治经济与文化进一步取得长足的发展,具有中国独特文化特色的新词语日益增多,这些数量巨大的文化负载词是中外文化间的顺畅交流和语言文字翻译的障碍,探讨这些词语的翻译有着重要的现实指导意义。文化负载词是指具有特定民族文化色彩的词语,它们是特定民族语言系统中能够直接反映该民族历史文化和民俗风情的语言层面。对这些文化负载词进行研究,不仅有助于语言学的发展,而且也有利于翻译实践和跨文化交际。本文从介绍语言、文化和翻译的关系入手。然后,根据一些学者提出文化负载词的含义,在此基础上对汉语文化负载词进行定义和分类。最后通过对主流英文报刊的翻译语料分析得出:翻译不仅是一种双语活动,其本质涉及文化间的交际活动,并且对于文化负载词的翻译策略做出详细的阐释。本文对汉语文化负载词的研究是从文化交流这个角度来进行的,试图找出有针对性的办法来解决翻译好汉语文化负载词的问题。文中分析了“归化”、“异化”两种翻译策略对于汉语文化负载词的意义。在具体的翻译实践中应根据实际的情况,灵活处理这些翻译问题。在当今“全球化”的国际环境下,“异化”翻译似乎被认为是一种总的发展趋势。对文化负载词采用异化的翻译策略有利于保存汉语的文化韵味,有利于的对汉语语言文字进行推广。同时“归化”翻译则应该被用作为一种必要的辅助翻译策略,它的优点在于有利于缓和不同文化间冲突,增进互相理解,实现更好、更顺畅的文化交流目的。最后,通过对主要取自《中国日报》中的例子进行翔实分析,本文探讨了“归化”翻译和“异化”翻译的具体方法,使文章更具实用性。本文旨在对汉语负载词翻译的研究,为国内的新闻英语中该类词的翻译研究打开新思路,进而得出较为系统的翻译策略,来指导我们的翻译实践。