论文部分内容阅读
本文为一篇翻译实践报告。所翻译的原文选自约翰·本杰明出版公司2017年出版的学术论文集《翻译转型:认知、计算与技术》,该著作收集了翻译理论和翻译实践领域国际前沿研究成果。本翻译报告的翻译内容为该著作的第六章和第七章,分别从实证角度探讨译后编辑付出与译文质量间的相关性以及译文质量评估的复杂性。翻译此文本主要有两方面的意义。一方面,可为人文社科领域引入实证研究法,分享实证研究的典型案例,为翻译研究开拓新的视角;另一方面,文中的研究结果可为翻译行业提供参考意见,为决策者提供指导,也可帮助译者和对翻译感兴趣的读者了解与翻译相关的前沿技术知识。原文措辞客观平实、逻辑严谨、条理分明。翻译难点在词汇层面主要表现为术语一致性问题和准确性问题;在句法层面,主要包括被动语态和复杂句的翻译;在语篇层面,主要为衔接性和连贯性问题。本项目以纽马克的文本类型理论、语义翻译法和交际翻译法为指导。具体而言,术语一致性问题主要依靠翻译辅助软件解决;术语准确性,一方面从翻译流程上予以基本保证,另一方面主要采用语义翻译法予以强化。在语义翻译法无法获得地道、可读性强的译文时,改用交际翻译法。在句法层面,主要采用交际翻译法,将被动语态转换为主动语态,将复杂句进行拆分重组,以使译文尽可能符合中文的语言特点。在语篇层面,主要采用交际翻译法消除因视角转换和表述不一致等导致的衔接性和连贯性问题,通过调整描述视角,统一措辞,使译文能够更好地为读者理解。