《翻译转型:认知、计算与技术》(第六、七章)翻译报告

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dashler
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇翻译实践报告。所翻译的原文选自约翰·本杰明出版公司2017年出版的学术论文集《翻译转型:认知、计算与技术》,该著作收集了翻译理论和翻译实践领域国际前沿研究成果。本翻译报告的翻译内容为该著作的第六章和第七章,分别从实证角度探讨译后编辑付出与译文质量间的相关性以及译文质量评估的复杂性。翻译此文本主要有两方面的意义。一方面,可为人文社科领域引入实证研究法,分享实证研究的典型案例,为翻译研究开拓新的视角;另一方面,文中的研究结果可为翻译行业提供参考意见,为决策者提供指导,也可帮助译者和对翻译感兴趣的读者了解与翻译相关的前沿技术知识。原文措辞客观平实、逻辑严谨、条理分明。翻译难点在词汇层面主要表现为术语一致性问题和准确性问题;在句法层面,主要包括被动语态和复杂句的翻译;在语篇层面,主要为衔接性和连贯性问题。本项目以纽马克的文本类型理论、语义翻译法和交际翻译法为指导。具体而言,术语一致性问题主要依靠翻译辅助软件解决;术语准确性,一方面从翻译流程上予以基本保证,另一方面主要采用语义翻译法予以强化。在语义翻译法无法获得地道、可读性强的译文时,改用交际翻译法。在句法层面,主要采用交际翻译法,将被动语态转换为主动语态,将复杂句进行拆分重组,以使译文尽可能符合中文的语言特点。在语篇层面,主要采用交际翻译法消除因视角转换和表述不一致等导致的衔接性和连贯性问题,通过调整描述视角,统一措辞,使译文能够更好地为读者理解。
其他文献
自2003年1月30日至5月31日间,本科共收住46例传染性非典型肺炎患者,均使用人工合成、中效制剂的糖皮质激素的甲基强的松龙结合抗生素、抗病毒药物治疗,收到很好的效果,现总结
目的探讨化瘀通络法治疗眩晕的疗效,用于指导临床用药。方法选取眩晕患者122例,随机分为对照组和治疗组各61例,对照组应用西比灵,治疗组应用化瘀通络汤,进行疗效比较观察。结
当前,我们对癌症的治疗思路,已经从简单地切除暴露的癌细胞,上升到对癌细胞生长控制的层面。血液物质交流在癌细胞的营养代谢和表达增殖两方面发挥重要作用。人体内脏血供丰
目的探讨宫腔镜联合中成药治疗人流术后宫腔粘连的疗效。方法 90例人流术后宫腔粘连患者随机分为对照组和观察组各45例,在宫腔镜治疗后均按要求口服戊酸雌二醇、安宫黄体酮,
踝关节扭伤是临床常见的骨关节损伤之一,如果未及时得到有效的治疗,损伤后容易陷入恶性循环,出现足踝活动后肿胀、活动痛及跑、跳等所谓的后遗症状.笔者于2010 年~2011 年以