论文部分内容阅读
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。公示语是公开面对公众,告示,提示,指示,显示,警示,标示与其生活,生产,生命,生态休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众,旅游者,海外游客,驻华外籍人士,在外旅游经商的中国公民等,涉及食宿住行游娱购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范围之内。随着中国国际化进程的不断加快,公示语的翻译越来越受到人们的关注。公示语涵盖范围极为广泛,它的意义之重大已是不言而喻。为了给外国友人提供方便,越来越多公共场所的提示性语言(公示语)提供了相应的英文翻译,这些公示语的翻译已经成为我国对外开放窗口中的一个重要组成部分。以往对公示语翻译的研究大都从关联理论,目的论,互文性理论,美学的角度进行探讨,从语境理论来研究公示语的还不多。作为补充,本文以语境理论和翻译适应选择论为框架,试图从一个新的角度研究公示语的英译。所谓语境是具体语言形式出现的环境,它可分为广义的语境和狭义的语境。广义的语境是指社会文化语境,即语言形式赖以生存的社会文化形态,它涉及人类生活的各个方面,从衣食住行、风俗习惯到价值观念等。狭义的语境是指语言形式出现的具体语境,又称情景。所谓翻译适应选择论就是从“适应”与“选择”的视角解读翻译过程,翻译就是译者的适应与译者的选择。翻译适应选择论将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”:译者“适应”的是原文,原语和译语所呈现的“世界”(即翻译生态环境);译者“选择”的是对翻译生态环境的适应度和对译本最终的行文。具体到公示语的汉英翻译就是译者从三个角度进行考虑:语言,文化和交际。本文在语境理论和翻译适应选择论的理论指导下,提出了五条翻译原则,即简洁和通俗易懂,译,雅译和不译,反话正说,仿拟和创译的原则。本文的新颖之处在于:第一,把语境理论和翻译选择适应论应用到公示语汉英翻译中,是公示语翻译研究中的一个新视角;第二,提出的五条翻译原则对公示语汉英翻译的完善很有帮助。本文由以下六部分构成:第一章概述部分,指出了本文的研究目的、研究意义、主要观点以及结构安排。第二章文献综述部分,介绍了公示语的定义分类和语言特征,重点介绍了国内公示语汉英翻译的现状。第三章是理论框架。本章介绍了语境理论和翻译选择适应论两个基本理论概念,以及语境理论对公示语汉英翻译的重要性,另外本章还介绍了翻译界对“适应”“选择”的认识,以及语境理论和翻译适应论与公示语翻译的密切关系。第四章是本文的主体部分。作者尝试从语境理论和翻译选择适应论的角度研究公示语的英译。作者首先分析了公示语翻译中存在的种种问题和造成这些错误的原因,另外还介绍了译者在公示语翻译中所起的作用。本章重点论述了语境理论和翻译适应论在公示语汉英翻译中的具体应用。在公示语翻译中译者既要适应又要选择。译者“适应”的是原文,原语和译语所呈现的“世界”(即翻译生态环境);译者“选择”的是对翻译生态环境的适应度和对译本最终的行文。具体到公示语的汉英翻译就是译者要从三个方面,即语言的,文化的和交际的角度进行考虑。第五章是作者提出的五条公示语汉英翻译原则。他们分别是简洁通俗易懂,译,雅译和不译,反话正说,仿拟和创译的原则。第六章结论部分,旨在总结出运用语境理论和翻译适应选择论对公示语的翻译能有效地避免以往公示语汉英翻译中容易出现的种种错误,对公示语的翻译有一定的指导意义。最后,作者对公示语的进一步研究提出了建议。