两座不同的远方驿站

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:javaer0128
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莫言是中国当代文学版图中最为知名的作家之一,曾获得多个海内外文学奖项,其作品被翻译为超过40个语种。2012年,莫言摘得诺贝尔文学奖,成为第一位获此荣誉的中国作家。在其众多佳作中,《酒国》无疑是作者的代表作之一,这部作品结构新颖,语言风格怪诞,想象力丰富,被作者本人认为是自己“迄今为止最完美的长篇”。这部作品在海外也收获热烈反响,2000年获得了法国儒尔·巴泰庸文学翻译奖。然而通过对《酒国》最早的两本海外译本——英译本和法译本——的比较,我们发现两本译作在翻译策略上呈现出显著区别。这种差异并非纯粹是由于译者个人选择而产生的偶然事件,而是与译作所处的不同文化背景息息相关。这一现象恰好呼应了以色列学者图里的翻译规范理论。作为描述性翻译研究的代表人物,图里认为翻译在目标文化的社会中所占位置决定了翻译策略,译作会受到特定社会文化背景下翻译规范的制约。当我们观察翻译作品时,能够从中分析出翻译行为的趋势,从而重构翻译规范,了解影响译作的种种因素。因此本文借助图里的描述翻译理论,并以其中的核心概念“规范“为线索进行分析。论文共分为三个章节,第一章节主要讨论了文本选择的原因;第二章节通过分析内文本和副文本因素,得出两部译作在“充分性”和“可接受性”之间的整体立场;第三章节则研究了译文中具体的文本操演和语言选择,比较了两国译者针对译文完整性所做出的改动和对特定语言材料的选择。通过以上三个角度的比较研究,本文发现《酒国》法译本的改动相对较少,更倾向于对原文忠实;而英译本的改动相对更多,更倾向于保证译本的可读性。而在受众方面,法译本更多吸引了专业人士或中国文学的爱好者,而英译本的目标群体则更广泛。最后,英译本强调了原文中的意识形态色彩而法译本则未突出,甚至弱化了相关元素。这些差异与两国的翻译历史、翻译地位、出版业现状以及两国与中国的关系息息相关。本研究旨在论证中国文学外译的多种可能性,并为中国文学向英语和法语世界的外译提供译者与目的语社会文化层面的参考。
其他文献
介绍了大槽罐的振动时效工艺.根据振动时效工艺机理,针对工件特点,制定了具体操作程序,并从工艺效果评定工艺的可行性.
本实验利用三因素二次正交旋转设计,研究了搅拌温度、搅拌时间和β-环糊精添加量对β-环糊精包埋法脱除猪油胆固醇效果的影响,建立了各因素与胆固醇脱除率的回归方程,筛选出
2018年3月,美国总统特朗普签署301调查总统备忘录,宣布拟对中国进口的价值500亿美元的产品加征关税,由此拉开了中美贸易摩擦的序幕。在商谈了接近两年,历经十三轮高级别经贸
本文对可控震源的振动系统和驱动系统做了全面的分析,简要阐述了当可控震源运行时低压出现波动异常时故障的解决过程和原理分析。
目的探讨综合护理干预对乳腺癌放疗患者生存质量的影响。方法 60例乳腺癌术后放疗患者,采用随机分组的方式将患者分为观察组和对照组,各30例。对照组实施常规护理,观察组在对
可见光通信(VLC)技术基于现有的LED设备,将无线光通信与日常照明相结合,为未来智能社会的发展提供了一个新的通信解决方案。相比传统的射频通信技术,可见光通信对人体无电磁
栾川县矿产和旅游资源丰富,矿业经济对社会经济发展影响较大。但矿产资源利用率低下,部分矿区勘查程度低,矿山环境问题突出,矿山秩序和矿业结构仍待调整。根据栾川实际情况,
本文以70个观赏海棠品种作为试验材料,对其表型性状进行调查测量。对果实脱落与宿存差异的5个品种,测量果实不同时期的脱落酸和乙烯含量,并克隆乙烯生物合成相关基因ACO1(ACC氧化酶基因),比较了该基因不同时期不同品种荧光定量表达差异。主要的研究结果如下:1、70个观赏海棠品种叶花果表型的数量性状差异极显著,变异系数为9.78%125.2%,变异系数最大的为单果重,变异系数最小的为果形指数。观赏海棠