论文部分内容阅读
莫言是中国当代文学版图中最为知名的作家之一,曾获得多个海内外文学奖项,其作品被翻译为超过40个语种。2012年,莫言摘得诺贝尔文学奖,成为第一位获此荣誉的中国作家。在其众多佳作中,《酒国》无疑是作者的代表作之一,这部作品结构新颖,语言风格怪诞,想象力丰富,被作者本人认为是自己“迄今为止最完美的长篇”。这部作品在海外也收获热烈反响,2000年获得了法国儒尔·巴泰庸文学翻译奖。然而通过对《酒国》最早的两本海外译本——英译本和法译本——的比较,我们发现两本译作在翻译策略上呈现出显著区别。这种差异并非纯粹是由于译者个人选择而产生的偶然事件,而是与译作所处的不同文化背景息息相关。这一现象恰好呼应了以色列学者图里的翻译规范理论。作为描述性翻译研究的代表人物,图里认为翻译在目标文化的社会中所占位置决定了翻译策略,译作会受到特定社会文化背景下翻译规范的制约。当我们观察翻译作品时,能够从中分析出翻译行为的趋势,从而重构翻译规范,了解影响译作的种种因素。因此本文借助图里的描述翻译理论,并以其中的核心概念“规范“为线索进行分析。论文共分为三个章节,第一章节主要讨论了文本选择的原因;第二章节通过分析内文本和副文本因素,得出两部译作在“充分性”和“可接受性”之间的整体立场;第三章节则研究了译文中具体的文本操演和语言选择,比较了两国译者针对译文完整性所做出的改动和对特定语言材料的选择。通过以上三个角度的比较研究,本文发现《酒国》法译本的改动相对较少,更倾向于对原文忠实;而英译本的改动相对更多,更倾向于保证译本的可读性。而在受众方面,法译本更多吸引了专业人士或中国文学的爱好者,而英译本的目标群体则更广泛。最后,英译本强调了原文中的意识形态色彩而法译本则未突出,甚至弱化了相关元素。这些差异与两国的翻译历史、翻译地位、出版业现状以及两国与中国的关系息息相关。本研究旨在论证中国文学外译的多种可能性,并为中国文学向英语和法语世界的外译提供译者与目的语社会文化层面的参考。