论文部分内容阅读
功能主义翻译目的论,认为源语文本是有目的的行为活动,决定翻译过程的最高准则是整个翻译行为的目的(Skopos)。翻译目的论要求译文达到预期的目的和功能。在目的论中,原文和译文是两种具有不同价值的文本,有不同的目的或功能,原文作者通过源语文本传达信息,而译者需要按着委托人的需要以及目的语接受者的期望将源语文本的语言和文化信息有选择的传递给目的语接受者。本文从目的论角度研究《鹿鼎记》中称谓语的翻译。通过对这些称谓语的译文分析和比较,找出评价这些称谓语的标准及翻译原则。本文从《鹿鼎记》中收集了108个含有称谓语的句子以及其在英文译本中所对应的句子,从目的论角度对其分析和比较,说明目的论如何影响译者对翻译策略的选择及译文效果。通过比较原文文本和译文文本,作者发现译者在称谓语翻译中采用了不同的翻译策略,例如语义翻译,工具性翻译,文献式翻译以及“功能和忠实”翻译策略。不管译者采用何种翻译策略,所要实现的文本功能与预期目的是一致的。因此,功能主义翻译目的论为研究翻译提供了一个全新的视角。