论文部分内容阅读
本翻译实践报告是对美国心理学家和佛教禅定创始人---塔拉·布拉克编纂的《真正的皈依-寻找心灵的平静和自由》的前言和第一章的翻译过程进行分析和总结。《真正的皈依》是一本语言准确严谨且涉及佛教文化的实用类文本,该书主要通过结合西方心理学和对佛教的理解,来阐述佛陀所教的基本禅修技巧和指导,并提出关于如何治疗心理疾病的建议。对这样的文本进行汉译,不仅可将国外的佛教文化艺术引进来,让国内读者充分地体验到佛教文化的深厚哲理和艺术魅力,而且更适合目的语读者的接受水平,使不懂国外佛教文化的目的语读者对此能有基本的了解和认识,并产生兴趣。本翻译实践将“翻译适应选择论”作为其指导理论,对实用文本的翻译进行了进一步的研究和探索。该报告撰写了此次翻译实践的整个过程,并对此次翻译实践中的个别案例和常见问题进行了分析和总结。本翻译实践报告的内容主要分为四个部分:第一章简单扼要地阐述了整个翻译任务的背景、文本和意义。第二章介绍了整个翻译过程,包括“译前准备”、“翻译过程”以及“译后审校”。第三章是本文的核心部分,笔者以翻译适应选择论为指导,主要从语言维、文化维以及交际维三个维度上对翻译过程中涉及的词句翻译、佛教术语和篇章以及语境的翻译进行分析。最后一章总结了整个翻译过程中的经验和教训。经过这次翻译,笔者对翻译有了新的认识,那就是要想做好优秀的翻译,必须具备扎实的双语素质和一定的理论素养。此外,作为一个译者,必须具备良好的责任心,从而才能翻译出优秀的译文。