论文部分内容阅读
本文从文学翻译中存在的创造性叛逆这一角度出发,肯定了变译理论的合理性,通过概述变译理论的核心思想进一步探究了其原理及方法对翻译实践的指导作用,最后以英语小说《莉迪亚的小提琴》("Lydia’s Violin")的翻译实践为例,详述了部分变译方法在本次实践中的应用,进一步验证了变译能让翻译更切合读者需求的作用。变译理论所总结的增、减、编、述、缩、并、改、仿等变通策略,更大程度地肯定了译者的主体性作用,赋予了译者对原文肯定与否定的权利,为译者产出更加符合读者需求的译文提供了切实可行的方法指导,使得译者能够充分发挥其主观能动性合理把握作者、译者及读者之间的关系,以满足读者的特定需求为目的,以尊重原作为基础,对译文施加合理程度上的变通,让原文的价值能够在译本中得到更加充分的彰显。本次翻译实践中,译者在处理原文中的部分文化信息时,为减少文化差异给译文读者带来的阅读障碍,在不扭曲原文意旨的情况下,通过增译、减译以及改译等变译策略,在词、句等微观层面进行了变译处理,旨在保证读者阅读流畅性的同时,让原文信息得到更为集中的体现。通过本次实践尝试,译者认为变译理论对翻译实践具有切实可行的指导作用,并且有助于指导译者以积极有益的方式在文学翻译发挥主体性,促进译本的接受与传播,进一步证明了变译理论良好的文体适用性。