接受美学视角下《酒国》俄译本研究

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ccll
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
接受美学作为一种文学理论于20世纪60年代在德国兴起。作为一种对传统文学理论的挑战,它开始关注读者而不是作者。接受美学的双星,姚斯与伊瑟尔基于阐释学与现象学提出了一些重要的概念:视域融合、期待视野、空白点与审美距离。接受美学虽然属于文艺理论的范畴,但却对文学翻译实践有着深远的影响。它实际上揭示了文学翻译的审美本质和最终目的。作为一种文学理论,接受美学代表着研究重心向读者的转移。它对于翻译研究的现实意义在于:译者要更多地关注读者的期待视野,但绝不是降低作品的水平去满足读者的品味;相反却是主张关照读者的审美接受能力。长篇小说《酒国》作为莫言的代表作之一,里面有大量的典故、成语、谚语、俗语、历史人物、人名以及地名等。在翻译这些含义丰富的词句时,译者应充分考虑读者的接受能力、期待视野、审美鉴赏力等。该论文将接受美学理论与叶果夫俄译本《酒国》结合进行研究,利用接受美学的四个重要概念:期待视野、视域融合、空白点、审美距离对译本进行分析。首先是分析译文是否满足读者的期待视野,主要从修辞、典故和专有名词(呼语以及人名、地名等)的翻译这三个方面进行分析;第二,从语音、词汇、句法三个层面分析译者在翻译过程中如何创造尽可能多的“重合点”以实现目标读者与文本的视域融合;第三,对文本的“空白点”的处理在翻译的过程中是保留还是填充(也作“具体化”);最后则是从适应读者的语言习惯、文化习俗、审美鉴赏三个层次分析如何调整审美距离。通过研究发现,译者在翻译过程中充分考虑了读者,并灵活使用多种翻译方法来满足读者的期待和接受能力。该论文总共包括三个部分:引言、正文(三章)和结论。引言部分指出了论文的研究背景、研究目的、研究问题、研究方法以及研究意义。正文由三章构成:第一章是理论框架,主要包括对接受美学的简要介绍,接受美学的一些核心概念以及该理论如何应用于文学翻译研究。第二章和第三章是主体部分,从接受美学视角,借助典型译例分析《酒国》俄译本,并分析译者在考虑到译文读者的接受水平和审美经验的前提下灵活采用不同翻译方法来满足读者的期待视野,使自己的译文被读者接受。最后一部分结论对全文进行总结,包括研究的主要成果、意义、局限和建议。从接受美学角度来看,翻译虽是一个由译者完成的过程,但是一定程度上会受到目标语读者的影响,也就是说,译文读者也参与其中。通过对该俄译本的分析,叶果夫在翻译《酒国》时,充分考虑了译语读者的审美接受。作者期望本文能够为中国当代文学翻译提供参考。
其他文献
大菱鲆(Scophthalmus maximus)是目前欧洲重要的海水养殖良种之一,在中国北方沿海大菱鲆的养殖规模也在不断扩大。有关大菱鲆消化系统个体发育方面的研究国外已有一些报道,如Sadi
建立完善存款保险制度是防范金融风险、维系金融安全、保障存款人权益的一项重要法律举措。台湾地区在开放金融市场的同时效仿西方逐渐建立了存款保险法律制度。大陆加入WTO