美国现代诗里的中国声音:析美国现代诗对中国古典诗歌的文化移植

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chen3712331
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪以来世界各国家和地区的交流日趋频繁,不同文化的相互作用影响也日益加深。随着全球化进程的加深,文化的冲突和融合成为世界各国关注的话题。本文关注的是中国跨文化交际和比较文学领域中的文化移植现象,是当前中西比较和影响研究中日益重要的课题之一。 本文探讨了20世纪美国诗歌对中国古典诗歌的移植情况。目的主要有两个:一是通过分析美国现代诗对中国古典诗的文化移植说明一国文化吸收他国文化的表层和深层结构之可能,以及文化交流和借鉴对一个民族文化发展的重要性。二是说明文化移植现象的复杂性。文化的吸收和借鉴不是简单的模仿和复制,其过程往往是根据本民族需要对异国文化进行选择和改造。 从这两个目的出发,文章的第一、二章介绍了美国现代诗对中国古典诗歌进行移植的基本情况,包括重要的历史背景,四个发展过程以及文化移植过程中的主要媒介。第三、四、五章通过对比和例证,分别从不同的层面讨论了美国现代诗对中国古典诗的吸收和转化的情况。其中第三章主要分析美国现代诗在表层结构(字、句)上对中国古典诗的模仿和借鉴。第四章分析美国现代诗融合中国古典诗个别论述方式(隐士诗、友谊诗、闺怨诗及感怀诗的论述方式)的情况。第五章则讨论美国现代诗对中国诗歌背后的主要的哲学思想(佛道思想)的吸收和转化。通过对异国文化的吸收和转化,美国现代诗人发展了自身的诗学。美国现代诗也因为诗中呈现的文化交融的现象而别具特色。
其他文献
进入千禧年以来,女性越来越受到关注。“她”在“世纪词汇”投票中力压“科学”成为了“世纪词汇”。这也足以证明人们对女性重要性的认识达到了空前的高度。  女性在如今的
本文从接受美学的视野出发,对孙致礼先生的翻译辩证论进行全面探讨,重点在于对归化与异化、直译与意译和克己与创造三大矛盾分析;并将结果与《傲慢与偏见》的译本分析相结合,目的
邝丽莎(Lisa See,1955-)是一个比较活跃的当代美国华裔作家,她努力地展示对中国元素的创造性探索。她的代表作《雪花与秘密的扇子》(2005)完美地阐释了对中国文化的痴迷。  自
近年来,中非关系迅速发展。中国在非洲投资的快速增长引起了国内外媒体的关注,出现了大量以中国投资非洲为话题的新闻报道。新闻报道不可避免地包含着新闻记者的个人观点,影响着
路径评价和多条路径的选优是无人飞行器路径规划系统的重要组成部分.以路径规划的过程为出发点,结合无人飞行器的性能、实际飞行目的、飞行中的各种约束等条件进行考虑,将无