论文部分内容阅读
20世纪以来世界各国家和地区的交流日趋频繁,不同文化的相互作用影响也日益加深。随着全球化进程的加深,文化的冲突和融合成为世界各国关注的话题。本文关注的是中国跨文化交际和比较文学领域中的文化移植现象,是当前中西比较和影响研究中日益重要的课题之一。
本文探讨了20世纪美国诗歌对中国古典诗歌的移植情况。目的主要有两个:一是通过分析美国现代诗对中国古典诗的文化移植说明一国文化吸收他国文化的表层和深层结构之可能,以及文化交流和借鉴对一个民族文化发展的重要性。二是说明文化移植现象的复杂性。文化的吸收和借鉴不是简单的模仿和复制,其过程往往是根据本民族需要对异国文化进行选择和改造。
从这两个目的出发,文章的第一、二章介绍了美国现代诗对中国古典诗歌进行移植的基本情况,包括重要的历史背景,四个发展过程以及文化移植过程中的主要媒介。第三、四、五章通过对比和例证,分别从不同的层面讨论了美国现代诗对中国古典诗的吸收和转化的情况。其中第三章主要分析美国现代诗在表层结构(字、句)上对中国古典诗的模仿和借鉴。第四章分析美国现代诗融合中国古典诗个别论述方式(隐士诗、友谊诗、闺怨诗及感怀诗的论述方式)的情况。第五章则讨论美国现代诗对中国诗歌背后的主要的哲学思想(佛道思想)的吸收和转化。通过对异国文化的吸收和转化,美国现代诗人发展了自身的诗学。美国现代诗也因为诗中呈现的文化交融的现象而别具特色。