论文部分内容阅读
本文为一篇英译汉的翻译报告,翻译的原文是苏珊·巴斯奈特所著《翻译思考》中的第一章和第二章。第一章中作者运用大量实例证明语言与身份的异同对翻译及其所处文化造成的影响,第二章主要探讨直译与意译翻译方法的选择。该书作者通过大量详实的材料佐证了跨文化交流的重要性。在报告中,笔者首先对文本背景,文本选择原因,文本性质与特点进行了介绍。其次简单陈述了译前准备,所使用的翻译理论及翻译策略。第四部分为翻译案例分析。最后一部分为翻译报告总结,主要谈到翻译中的问题和不足以及对今后翻译实践的指导意义。报告表明,翻译活动是涉及众多领域,跨文化之间的交流。需要整体把握英汉语言的差异,掌握不同的翻译策略和翻译技巧。