【摘 要】
:
《舌尖上的中国》(第一季)是中国中央电视台拍摄的一部关于中国美食的七集纪录片,它不仅展示了中国广袤土地上的各色美食,还讲述了中国普通人的故事,一经播出便好评如潮,还被
论文部分内容阅读
《舌尖上的中国》(第一季)是中国中央电视台拍摄的一部关于中国美食的七集纪录片,它不仅展示了中国广袤土地上的各色美食,还讲述了中国普通人的故事,一经播出便好评如潮,还被翻译成多种语言,为中华文化走出去探索出许多珍贵的经验和启示。随着《舌尖上的中国》系列纪录片的热映,也有越来越多的学者开始研究这部纪录片的解说词及其各语种的翻译版本。本文的研究对象是央视官方网站上的英语翻译版本,选取的理论框架是目的论。目的论是德国功能主义翻译理论的代表理论,目的论认为翻译的目的决定了译者需要采用的翻译方法和策略。英译版《舌尖上的中国》的目的是传播中国饮食文化、宣扬中华文化价值,为中国文化走出去添砖加瓦。本文基于目的论,分别从目的论的三大法则,即目的法则、连贯性法则和忠实性法则三个方面,结合典型译例,分析译文是否能够表达原文的信息、传达原文的情感,总体上评价译文是否达到了翻译目的,分析某些译文表达效果不佳的原因,并且提出改进建议。本文最后得出结论,认为在目的法则下,《舌尖上的中国》的译文在表达原文信息方面基本成功,传达原文情感方面尚需加强;连贯法则下,译文符合英语观众的语言表达习惯,但不完全符合英语观众的文化背景;忠实法则下,除了一些翻译错误,译文基本上忠实于原文的意思,但对于原文的风格不够忠实。总体而言,译文基本能够达到翻译目的。总结《舌尖上的中国》解说词的英语翻译,本文认为为了达到翻译目的,传播中国文化,中国纪录片的译者应当关注细节、减少翻译错误,熟悉中国及目的语国家的文化,并且提高自身的文学修养。本文的创新之处在于,不同于以往学者更多研究《舌尖上的中国》解说词的翻译方法与策略,本文分析评估了解说词的翻译效果,并且为未来的翻译提出了相应的建议。
其他文献
串联型脉管制冷法是一种通过长的空管子(本文称为传输管)将脉管制冷单元依次进行串联的制冷方法。其既继承了脉管制冷法无冷端运动部件的优势,又弥补了脉管制冷法在高温区本
《中国足球发展改革总体方案》的颁布,使校园足球再度成为全民关注的焦点.本文以丰镇市的两所高中为研究对象,通过文献资料法、问卷调查法、数理统计法、访谈法,对丰镇市高中
新一轮课程改革中强调生物学科核心素养的培养,其中生命观念是最具生物学科特色的核心素养。“物质与能量观”是重要的生命观念之一,能帮助学生从“物质”和“能量”视角理解
随着乡村旅游的逐渐兴起与发展,越来越多的人们选择去乡村旅行,体验不同于城市的自然景致与历史文化。与此同时,不恰当的旅游开发方式势必会给相对脆弱的乡村生态环境带来一定的不良影响。如何在发展旅游业的同时维护与改善乡村生态环境,成为构建“生态宜居”绿色乡村的重要环节。本文以乡村旅游生态承载力的评估作为乡村生态环境评价的理论依据,探讨乡村旅游开发中对生态承载力影响的主要因素及影响程度。基本思路为:首先,将
在工业经济快速发展的时代,工业是城市发展的命脉,工业系统的关键载体就是工业园区。随着我国工业生产不断向园区集聚,工业园区向生态化转型的步伐和成效将在很大程度上决定
随着21世纪初《服务贸易总协定》的开放,服务贸易作为一种新的经济增长形式,对发达国家和发展中国家的重要性日益凸显。在供给方面服务贸易主要有四种类型,其中境外消费在教育服务类贸易中占比较大,留学生的接收国也因此能够直接享受到服务出口带来的经济增长。目前,国外消费的教育服务出口仍以美国和英国为主。2018年,中国是全球第三个接收更多国际学生的国家,拥有近50万名学生。然而,尽管制定了许多政策吸引更多国
在中国现当代戏剧发展史上,十七年时期的历史剧因其自身的特殊性在戏剧文学的发展中起着承上启下的作用,对十七年时期历史剧的研究有着重要的学术价值。延安文艺对十七年时期
随着近年来计算机技术的快速发展,越来越多的高职院校开始逐渐重视计算机应用基础课程教学的研究。数据挖掘技术主要是从大量有噪声并模糊的数据中抽取人们不知道,但又潜在有
超声相控阵技术作为一门较新的工业无损检测技术,近年来得到了快速的发展。它可以灵活的实现声束的偏转和聚焦,摆脱了对构件形状的限制,具有操作方便、扫查范围大、实时成像
近年来,随着中国纪录片产业的兴起,涌现了一系列中国原创纪录片和中外合拍纪录片。为了推动中国纪录片“走出去”,翻译是十分重要的渠道。相比纪录片翻译实践,目前对纪录片的