论文部分内容阅读
衔接是语篇的重要语言特征之一,是话语分析或篇章语言学研究的核心。自从韩礼德和哈桑于1976年首次提出衔接理论,长期以来围绕这一理论展开了许多研究,研究者们发现英汉语篇衔接方式存在着诸多差异。而随着语篇翻译研究的不断深入,衔接理论对翻译的指导作用也逐渐受到研究者们的重视。译者对于源语和译入语的衔接手段的认识和把握,不仅会影响译者对原文的理解,而且会影响生成译文的质量。无疑,衔接理论在科技翻译中也起着重要的作用。科技英语语篇更多地使用显性衔接手段以便更清楚、更简明地陈述事实、描绘客观现象。在科技英语翻译中,译者必须正确运用衔接理论来理解原文,兼顾源语和目的语在衔接方面的差异,运用恰当的翻译策略来传达原文的意义,创造出一个符合目的语使用规范的译文。
前人对英汉语篇衔接手段的分析主要建立在以文学作品为研究对象的基础上,但本文却以衔接理论为指导,分析科技语篇中的衔接手段,通过大量实例阐述英汉科技语篇中衔接的异同,并进一步讨论其异同产生的原因,最后探讨总结科技英语翻译中衔接手段的主要翻译方法。