论文部分内容阅读
近些年来,随着网络的普及,越来越多的中国观众可以观赏到原汁原味的外国情景剧,其中以美国情景剧最受大众欢迎。但是由于中西方存在语言和文化的差异,很多时候中国观众不能很好地理解国外情景剧。为了让这些情景剧能够很好地被更多的本国观众所接受,字幕翻译显得尤为重要。纵观近些年,关于外国电影字幕的研究尽管取得了一定的成果,但是学术界对其研究还远远不够。电影字幕翻译绝大多数都是在实践层面进行的,对很多译者来说并没有太多可行的理论来对其进行指导。本文以美国情景剧《生活大爆炸》为例,从模因论视角出发,重点探讨了如何在情景剧字幕翻译中最大程度地获取幽默效果,同时也希望本文的研究能够对以后的情景剧翻译有所启发。本文总体分为六个部分来进行阐述说明:引言部分回顾了当今学术界对于字幕翻译的研究以及局限性,介绍了本文的写作目的和重要性。模因论是基于达尔文进化论的观点,以其历时和共时视角来阐释事物的普遍联系和文化进化规律。在此之前很少有人以模因论的视角来探讨如何在进行字幕翻译时获取幽默效果,因此这也体现了本文的创新点。第二部分介绍了语言学界三大著名的幽默理论以及在认知学中对幽默的研究,为本文中案例分析提供了理论支持。第三部分为本文的理论框架,该部分重点介绍了模因论的定义以及模因的五种传播方式,即:相同的信息直接传递、相同的信息以异形传递、同音异义横向嫁接、同形联想嫁接和同构异义横向嫁接。这些语言模因的传播方式不仅能够很好地复制和传播模因,而且在一定的环境下能够产生出意想不到的幽默效果。另外,该部分还介绍了字幕翻译与幽默、字幕翻译与模因论之间的关系,为第五部分中案例分析指明了分析方向。第四部分为过渡章节,这部分主要介绍了本文研究素材的选取以及对所选研究素材的研究步骤和研究方法。第五部分为论文的主体部分,该部分将对美国情景剧《生活大爆炸》中的11个例子进行研究和分析:以模因论为视角,结合模因的复制和传播方式,详细论述了字幕翻译中幽默效果的生成机制,探讨译者如何在进行字幕翻译时获取幽默效果。第六部分总结了整篇论文,再次提出模因论确实能够指导译者在进行字幕翻译时以最大程度的还原幽默成分,以带给观众无穷的乐趣。以往的翻译者们所提倡的是翻译的策略研究,但是在不同的历史时期,翻译策略也会不尽相同。模因论的提出为后来的译者开辟了一条新的道路:翻译者们的思维将不仅仅局限于传统意义上的翻译理论;相反,他们的思维将更加开阔,方法也更加灵活。因此本文以模因论为理论指导,旨在做一个翻译探索如何让情景剧的翻译变得更加准确和精彩,以求在翻译过程中让国内观众和国外观众在语言、文化和美学上达到共识。