从模因论视角论《生活大爆炸》字幕翻译的幽默效果

被引量 : 0次 | 上传用户:zhougtz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近些年来,随着网络的普及,越来越多的中国观众可以观赏到原汁原味的外国情景剧,其中以美国情景剧最受大众欢迎。但是由于中西方存在语言和文化的差异,很多时候中国观众不能很好地理解国外情景剧。为了让这些情景剧能够很好地被更多的本国观众所接受,字幕翻译显得尤为重要。纵观近些年,关于外国电影字幕的研究尽管取得了一定的成果,但是学术界对其研究还远远不够。电影字幕翻译绝大多数都是在实践层面进行的,对很多译者来说并没有太多可行的理论来对其进行指导。本文以美国情景剧《生活大爆炸》为例,从模因论视角出发,重点探讨了如何在情景剧字幕翻译中最大程度地获取幽默效果,同时也希望本文的研究能够对以后的情景剧翻译有所启发。本文总体分为六个部分来进行阐述说明:引言部分回顾了当今学术界对于字幕翻译的研究以及局限性,介绍了本文的写作目的和重要性。模因论是基于达尔文进化论的观点,以其历时和共时视角来阐释事物的普遍联系和文化进化规律。在此之前很少有人以模因论的视角来探讨如何在进行字幕翻译时获取幽默效果,因此这也体现了本文的创新点。第二部分介绍了语言学界三大著名的幽默理论以及在认知学中对幽默的研究,为本文中案例分析提供了理论支持。第三部分为本文的理论框架,该部分重点介绍了模因论的定义以及模因的五种传播方式,即:相同的信息直接传递、相同的信息以异形传递、同音异义横向嫁接、同形联想嫁接和同构异义横向嫁接。这些语言模因的传播方式不仅能够很好地复制和传播模因,而且在一定的环境下能够产生出意想不到的幽默效果。另外,该部分还介绍了字幕翻译与幽默、字幕翻译与模因论之间的关系,为第五部分中案例分析指明了分析方向。第四部分为过渡章节,这部分主要介绍了本文研究素材的选取以及对所选研究素材的研究步骤和研究方法。第五部分为论文的主体部分,该部分将对美国情景剧《生活大爆炸》中的11个例子进行研究和分析:以模因论为视角,结合模因的复制和传播方式,详细论述了字幕翻译中幽默效果的生成机制,探讨译者如何在进行字幕翻译时获取幽默效果。第六部分总结了整篇论文,再次提出模因论确实能够指导译者在进行字幕翻译时以最大程度的还原幽默成分,以带给观众无穷的乐趣。以往的翻译者们所提倡的是翻译的策略研究,但是在不同的历史时期,翻译策略也会不尽相同。模因论的提出为后来的译者开辟了一条新的道路:翻译者们的思维将不仅仅局限于传统意义上的翻译理论;相反,他们的思维将更加开阔,方法也更加灵活。因此本文以模因论为理论指导,旨在做一个翻译探索如何让情景剧的翻译变得更加准确和精彩,以求在翻译过程中让国内观众和国外观众在语言、文化和美学上达到共识。
其他文献
随着显示器工业的快速发展,有机发光二极管(OLED)显示器的应用越来越普遍,在手机、媒体播放器及小型入门级电视等产品中最为显著。近年来无线路由器也开始采用小型的OLED面板来
<正> 是采取集中还是分散经营的方式,这是研究汉代封建庄园经营方式需要解答的一个重要问题。由于史载匮乏,学术界对此存在着不同的看法:一些同志认为是劳役制和奴隶制结合下
本文对国际上目前采用的税收缺口测算的主要方法,即自上而下法和自下而上法做了介绍,并系统比较了两类方法的适用环境和各自的优劣,同时分别给出了国际上用这两类方法测算的
现代社会中,城市的建设与人们的生产、生活息息相关,文明城市是一个综合性的概念,它涉及到政治、文化、经济、教育、科技、环境、卫生等各项因素。随着世界经济的发展和我国改革
上海新天地主题街区的开发,激起了人们对于都市旅游的新思考——主题街区。国内相继掀起了主题街区热潮,主题街区发展态势良好,成为了都市的另一张名片,也造就了都市旅游的新热点
无线激光通信由于其高带宽,保密性好,抗干扰强等优势已成为通信领域的研究热点。但是针对高速移动下的通信,传统无线激光通信中的捕获、瞄准和跟踪技术已经不能满足要求。为了保
目的了解中老年人能量代谢特点及其变化机制,以及运动对中老年人能量代谢的影响。方法文献资料法。结果与结论随着中老年人年龄的增长,中老年人的能量代谢特点出现变化,主要
实效教学对高职院校思政课教学具有重要意义。高职院校思政课教学要取得实效,必须构建一个以教材、教法、教师、学生、考核&#39;五位一体&#39;的有效教学系统,即依托教材,将
将糯米粉按一定比例添加到绿豆淀粉中,测定复配粉的膨润性质、糊化特性、质构性质和拉伸性质,研究复配粉性质与粉皮质构性质之间的关系。结果表明:复配粉的总直链淀粉含量、
相较传统翻译在语言学范畴内强调语言的普遍性,寻求对等;在更广阔的历史、文化范畴下的操控理论探寻的是语言作为文化载体在译介过程中的差异性。这种差异性贯穿着《红字》译介