论文部分内容阅读
第三文化是指人们在频繁流动于多元文化环境的过程中,通过吸收祖国文化和东道国文化而形成的一种独特的文化。在第三文化中成长起来的孩子则被称为第三文化孩子。他们在成长过程中面临着特殊的机遇和挑战,因此从某种程度上说他们是需要特别关注的人群。目前西方国家已对第三文化孩子进行了大量研究,其研究成果有助于第三文化孩子及其家庭应对机遇和挑战。随着全球化进程的推进,中国与世界各国的交流日趋频繁,中国的第三文化孩子日益增多。然而国内对第三文化孩子的研究甚少,同时相关材料的中译本也很匮乏。因此,对于第三文化孩子的相关英语文本的翻译变得尤为迫切。本毕业论文主要由两部分组成。第一部分是约16000字的翻译实践。翻译原文选自《第三文化孩子:多元文化环境中的成长》的第十三章至十五章。该书的作者大卫·波洛克和鲁斯-范雷肯多年来一直从事对第三文化孩子的研究工作,他们在本书中对第三文化孩子进行了全面系统的阐述,并提供了大量实用的建议。本次翻译实践旨在让中国读者对第三文化孩子有更多了解,也为中国第三文化孩子的成长提供一定的指导,同时为平行文本的翻译提供参考。论文的第二部分是基于翻译实践的翻译报告,主要由四个章节组成。第一章介绍了翻译项目的背景、理论指导、目的和意义。第二章简单介绍了原文作者、内容及原文语言风格。第三章是本篇翻译报告的重点章节,呈现了翻译过程中的难点并且总结了具体的翻译方法。翻译过程中,译者在奈达功能对等翻译理论的指导下,以意译为主,采用了增译、省译、分译等翻译方法。第四章总结了翻译实践中获得的经验及存在的问题。通过本次翻译实践,一方面译者对第三文化孩子有了更多的了解,同时也积累了相关翻译经验,深化了对奈达功能对等翻译理论的了解。另一方面,读者也能从中对第三文化孩子有更多了解,同时该翻译实践也能为国内关于第三文化孩子的研究提供参考文本。