论文部分内容阅读
随着人类社会进入二十一世纪,各民族之间的文化交流活动更加频繁并日益趋向多元化。博物馆为人们欣赏一个民族历史悠久的文化艺术宝藏提供了很好的平台,而博物馆里所展出的历史文物则是凝聚了人类物质及精神文化和智慧的结晶,也是社会发展过程中人类文明的象征。本文建立在由翻译文化派所提出的旨在将翻译问题的讨论上升到文化、政治的高度的归化与异化的理论基础之上,力求从一个崭新的视角重新探讨这一问题。博物馆及其展出的文物从某种意义上也可称其为一种文化,文物介绍资料中涵盖了各种各样的具有民族特色的文化现象,那么这些文化现象的翻译及其背后的因素是否可以用归化与异化的理论来进行阐释?由此,作者以博物馆及其所陈列文物的介绍资料为分析语料,对其汉英两种译文中出现的文化现象进行了比较分析,方法是依据Lawrence Venuti对归化与异化翻译的定义,将其中文化现象所运用的翻译手段进行分类,并以AndréLefevere提出的决定译者翻译策略因素中的意识形态因素为切入点,描述性地阐释了在文化政治背景各异的情况下,译者由于受到不同意识形态的影响而趋向于选择与占支配地位的意识形态相符合的翻译策略,从而产生出不同类型和风格的译文,同时也打上了占主导地位文化的烙印。这种现象也同样体现在博物馆文物资料的翻译活动当中。作者从翻译与文化的角度,通过研究探讨博物馆文物资料中归化与异化的翻译策略,以期能够对博物馆文物资料的翻译工作提供一些借鉴以更好地促进各民族文化的交流,同时为归化与异化的翻译研究拓宽领域,从而促使其更系统、更全面地发展。