BBC纪录片《现代艺术大师》英译汉项目报告

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hyxh4388488
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《现代艺术大师》是英国广播公司于2010年推出的系列纪录片,共四集,讲述了20世纪影响巨大的四位现代艺术家的作品和生活。此系列纪录片所述内容真实考究,讲述者语言专业有趣,制作手法精致纯熟,具有很好的汉译引进价值。但国内影视字幕领域的研究尚未成熟,在纪录片字幕翻译方面的实践和理论少之又少。如何在遵循影视字幕翻译行业规范的同时,尽可能地体现纪录片的纪实性、知识性、思考性等特点,成为每个字幕译者面临的难题。本文试图以德国功能学派学者汉斯·威密尔提出的目的论为理论指导对《现代艺术大师》的汉译字幕进行研究。在实践的基础上,笔者发现《现代艺术大师》的汉译字幕难点有:独有的艺术类描述性词语,文化负载词,长难句。针对这些难点,笔者将自己的译文与网络上流行的译本进行了分析比较,旨在找出笔者译本中存在的不足,并进一步探讨纪录片的字幕汉译方法。最后笔者在目的论的指导下,对不同难点尝试提出了相应的解决方法,如直译,意译,删译,改译等。
其他文献
移动互联网的飞速发展带动了运营商4G业务的快速推广。然而虚拟运营商的出现不仅加剧了电信运营商之间的竞争,而且增加了传统电信运营商套餐用户的流失率,使得电信市场以及传
「のだ/のか」作为日语中的一种文末表现,在很多场合频繁使用,是功能很多的一个重要的语法形式。近年,许多日语研究者针对「のだ/のか」进行了研究,关于「のだ/のか」的用法
介绍了单位档案的日常业务,研究了一些常见的信息化方法对单位档案进行管理,重点研究了基于My SQL数据库的信息化管理,并进行了基于数据库的档案管理系统的设计。
针对传统电流突变量和电压突变量选相元件不能同时满足强弱电源系统侧保护要求的缺点,提出一种新的突变量选相原理。该选相元件在电压突变量基础上引入单相电流突变量进行极化