论文部分内容阅读
《现代艺术大师》是英国广播公司于2010年推出的系列纪录片,共四集,讲述了20世纪影响巨大的四位现代艺术家的作品和生活。此系列纪录片所述内容真实考究,讲述者语言专业有趣,制作手法精致纯熟,具有很好的汉译引进价值。但国内影视字幕领域的研究尚未成熟,在纪录片字幕翻译方面的实践和理论少之又少。如何在遵循影视字幕翻译行业规范的同时,尽可能地体现纪录片的纪实性、知识性、思考性等特点,成为每个字幕译者面临的难题。本文试图以德国功能学派学者汉斯·威密尔提出的目的论为理论指导对《现代艺术大师》的汉译字幕进行研究。在实践的基础上,笔者发现《现代艺术大师》的汉译字幕难点有:独有的艺术类描述性词语,文化负载词,长难句。针对这些难点,笔者将自己的译文与网络上流行的译本进行了分析比较,旨在找出笔者译本中存在的不足,并进一步探讨纪录片的字幕汉译方法。最后笔者在目的论的指导下,对不同难点尝试提出了相应的解决方法,如直译,意译,删译,改译等。