【摘 要】
:
本论文由翻译实践和翻译报告两个部分组成,翻译实践取材于泰国作家康鹏·本塔威((?))创作的长篇小说《依善大地的孩子》((?))。该作品在泰国普及度极高,曾获得国家图书奖、东
论文部分内容阅读
本论文由翻译实践和翻译报告两个部分组成,翻译实践取材于泰国作家康鹏·本塔威((?))创作的长篇小说《依善大地的孩子》((?))。该作品在泰国普及度极高,曾获得国家图书奖、东盟文学奖等,拥有较高的文化价值。因为《依善大地的孩子》小说极具泰国本土特色,笔者选取文化翻译理论作为本次翻译实践的指导。语言和文化息息相关,这是提出文化翻译的缘由,但翻译界对“文化翻译”的定义还没有统一的定论,笔者把文化翻译理解为“文化”的翻译,根据奈达对文化的分类,笔者通过总结本次翻译实践遇到的文化问题,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化五个维度进行分析,采用增译法、减译法、换译法、分译法、合译法和注释法解决文化翻译问题。本次翻译报告总共由四个章节组成。第一章从文本内容、意义和翻译目的展开阐述;第二章介绍了文化翻译理论的相关内容,包括文化翻译的定义、意义和准则等内容;第三章根据奈达五大文化分类解读和分析本次翻译实践遇到的文化问题,总结翻译心得和策略。结论部分总结了本次翻译实践的收获,并且督促自身提高翻译能力。文化翻译之路任重道远,译者不仅需要深厚的外文理解能力和中文表达能力,还需要维护文化多样性的使命感,笔者将以本次翻译实践为起点,为中泰文化交流献上绵薄之力。
其他文献
近年来,随着社会经济的不断发展以及人们的生活水平逐步提高,地处城市的湖泊以其独特的生态、景观功能,越来越受到城市居民的亲睐。但是,由于城市湖泊多为人工湖,生态系统复杂程度
<正>咱们来说说诗歌的"不短不长"吧!这是一个什么话题呢?不是常听人说,讨厌新诗越写越长吗?那么最好的就是"不短不长"的诗了。可是,什么样的诗才算是"不短不长"呢?隐隐约约我
<正>1948年12月8日上午9点,南京,一辆美式吉普从中央路156号一所花园洋房院中徐徐驶出。车后座坐着两个人:一个身穿臧青色条花西服,外罩大衣,一只眼睛包着纱布绷带,头上戴的
本文将光伏电池与直流家用电器结合在一起,通过光伏电池发的电直接供给直流家用电器使用,不仅避免了电力输送和交直流逆变、整流等繁琐过程,而且降低电力输送过程和逆变过程
多丽丝·莱辛是当代英国文坛的优秀作家,她以不断开拓和创新的作品成为英国当代最丰产的作家的代表,也可以说是英国战后最具有独创精神的女作家。西方妇女的命运一直是莱辛创
分析了建筑工程预结算审核中存在的问题,提出了建筑工程预结算审核的方法,对预结算审核的内容进行了详细探讨,以解决建筑工程预结算审核过程中容易出现的问题。
<正>如何积极引导以中国农业发展银行为主的政策性金融、以中国农业银行为主的商业性金融、以农村商业银行为主的合作性金融加大对农业龙头企业的支持力度,通过"龙头企业+基
随着社会的发展,我国经济的增速明显提升,但为了可持续发展的有效实施,为了更好地促进经济的稳步发展,我国需要深刻认识当今的经济形势,从当今经济形势入手,探索新型改革措施