照应及其在法律文本中的翻译

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:seryanny
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
各种政策和法律法规在全球化格局下应运而生。因此,与此相关的一系列英汉法律法规的互译也自然成为翻译的重要对象之一。而中国的入世更是对中国法律翻译者的巨大挑战。虽然法律英语和法律汉语之间有很多的不同点,但是它们所遵循的翻译原则基本上是一致的,尤其是对法律翻译的准确性的要求。而要保证法律翻译的准确性需要注意很多因素,比如:较强的理解能力,深厚的双语转换功底,法律文化和法律体系的不同等。除了以上方面,本文着重通过对照应的研究来探讨其在法律文本中的翻译。话语分析问世于1952年。它属于交叉学科,并与语用学有许多共同之处。语篇之所以称之为语篇得益于它的语篇性,这也正是语篇区别于非语篇的原因。如果缺失了语篇性,语言单位只能是孤立的,与其它语言单位毫无关系。语篇性在很大程度上依赖于衔接关系。而照应是语篇衔接的主要手段之一。它是一种语义关系。在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指的对象中寻求答案,这就产生了照应关系。对照应的划分各有不同,本文将采纳韩礼德和哈桑的建议。他们把照应分为人称照应、指示照应和比较照应。法律文体或法律语言的独有特征使照应的不一致性在法律文本及其翻译中的容忍度很小。因此,照应翻译的正确与否在法律翻译中有着举足轻重的作用。本文通过对照应本身及其在法律文本中的运用特点和中英文照应的对比、讨论和研究归纳了照应在法律文本中的五种翻译策略。
其他文献
本文通过介绍电力电子技术的发展及应用,阐述了电力电子技术在国民经济中的重要作用,结合国家政策,描绘出我国电力电子行业的大好前景.
徐景藩教授学贯中西,精于医道,尤擅脾胃论治.余有幸随诊抄方,蒙其不吝教诲,获益良多,尤对其诊治老年胃病之论析明彻,用药精当,深感折服.课后整理病案,多有感悟,今择病例3则,
模糊语言是一个有趣而复杂的研究领域,它在人类语言中占相当大的比重并被广泛地使用于口语和书面语。模糊语言在交际中的大量出现在语用上总是有着充足的理由,同时它的灵活使用
词类是语法研究的重要组成部分,词类标注在词典编纂中是一件牵一发而动全身的大事。词类一直是汉语界一个棘手的问题。汉英词典词类标注的对象是汉语,近年来标注词类的汉英词典
本文论述了双辊式连铸机的铸轧辊在各种交变应力的共同作用下,表面裂纹的产生和扩展,并对它的修磨方法提出了一些指导性意见。