《中国文化学》第五章及第八章翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:aa284636706
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告是针对《中国文化学》(覃德清著,待出版)第二编第五章及第八章的英译而写。该书共二十章,系统详尽地阐述了中国文化的演进历程及其特征。该书的英译是团队合作完成,笔者所翻译的部分主要叙述中国文化衍生的自然生态环境以及中国文化的成熟、衰微与重构历程,约2.4万汉字。本篇翻译实践报告共包括六个部分。第一部分是引言,包括翻译文本简介和该翻译报告的研究目的和意义;第二部分是翻译文本分析,主要从文体特点,语言特点和翻译难点三大方面对翻译文本进行分析;第三部分是奈达“功能对等”理论,首先对奈达的功能对等理论作了简要介绍,然后分析该理论对翻译的指导意义;第四部分是译前准备,阐述了对古汉语以及文化负载词的理解,并介绍了相关平行文本的查找及使用。第五部分是功能对等理论下的翻译策略研究和案例分析,该部分是本翻译实践报告的重心所在,笔者结合翻译项目中具体的翻译案例,从三个方面进行分析,分别为古汉语英译翻译策略,文化负载词英译翻译策略以及长难句翻译策略;第六部分是翻译实践总结,总结此次翻译实践的经验以及不足之处。笔者在翻译实践过程中以奈达的“功能对等”理论为指导,首先对翻译文本进行语内翻译,再进行语际翻译。鉴于文本中包含大量古汉语、文化负载词和长难句,笔者在翻译过程中灵活采用多种翻译策略,从而达到既保留中国历史文化元素,又能向外国读者忠实传递文本信息的目的。其中在进行文化负载词英译过程中,笔者采用音译加注释、直译加注释、直译加类别词、直译、意译等多种翻译策略;在进行古汉语英译过程中,笔者采用措词、增译、省译、直译、意译、转换等多种翻译策略;在进行长难句英译过程中,笔者对句意进行整合,并根据英语的句法特征对无主语句采取恰当的翻译策略。
其他文献
助航设备是海图上一种重要的点状要素,其自动综合是海图自动综合的重要研究内容。以数字海图数据为基础,深入探讨了数字海图中助航设备的自动综合问题,重点研究了助航设备的自动选取。基于助航设备分布和分级的规律性,提出了一种助航设备自动综合方法。初步实验表明,该方法在实现助航设备自动综合时效果较好。
不论是汉代的名田制,还是唐代的均田制,都是按身份、等级占有田宅;都不是打破原来的土地占有情况而由官府重新分配;法律标准都只是一个限额,不是实授;都允许土地买卖,但都附
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:探讨床旁纤维支气管镜在机械通气人工气道管理中的效果。方法:回顾性总结了应用床旁纤维支气管镜对机械通气人工气道管理病例196例。结果:行机械通气时间段内共实施床旁支
针对秸秆处理难的问题,设计一种新型秸秆覆盖耕播联合作业机。该机具能在前茬秸秆留于田表的条件下实施秸秆覆盖耕播联合作业。本文重点介绍了这种秸秆覆盖耕播联合作业机的
文章对次贷危机进行简要概述,并在此基础上讨论商业银行金融产品创新以及其风险特征,从而对金融产品创新的风险防范措施进行具体探究。
时间同步误差是多波束测量的一个重要误差源。因此,在进行多波束海底地形测量时,一般都利用GPS的1PPS信号来实现精确的时间同步。介绍了1PPS信号,分析了多波束测深系统的时间同步原理,以及在没有1PPS同步的情况下,后处理时应注意的事项。最后对野外资料采集提出了相应的建议。
Sperber和Wilson的关联理论是在补充和发展Grice的会话含义理论的基础上,提出的关于语言交际的理论,它涉及交际与认知,主要研究信息交际的推理过程,尤其注重语言交际的话语解
针对Douglas-Pecuker算法中以垂直距离为化简指标的不足,提出了以骨架线为化简指标的改进算法。在对曲线凸凹顶点识别基础上,通过三角网的构建实现了凸点到基线的骨架线的提取,结合Douglas-Peucker算法的一般步骤,进行了曲线化简实验和方法的比较,验证了改进算法在保持线要素形态特征上的合理性。
<正>当谈及平时的业余爱好时,鲜少会听到如瑞达期货董事长林志斌这样的回答——"基本都在工作,没有其他业余爱好。"不过,梳理过其从业经历就能理解,这个答案虽在意料之外,却
会议