从目的论看儿童文学的翻译——兼析Alice's Adventures in Wonderland的两个汉泽本

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caohuyue
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在讨论目的论指导下的儿童文学的英汉翻译,并以AlicesAdventures in Wonderland的两个汉语译本为范例。 本文作者认为任何翻译都必须以明确的、并且恰当的目的为指导,儿童文学作品的翻译也不例外。鉴于此,本文第一章首先简明扼要地介绍了目的论的产生,阐明目的论和以往的以对等为基础的翻译理论不同,目的论认为翻译是一种有目的的行为,这种行为应该特别关注目标文本的功能,而不是原文本的功能。目的论的这一观点开辟了翻译研究的新视角。以目的论为指导,中国目前儿童文学翻译领域急需解决的问题有望得以解决,儿童文学翻译事业的繁荣有望得以实现。 作为对传统翻译理论对等原则的突破,目的论在翻译史上的作用举足轻重。本文第二章在系统介绍了目的论产生的背景,发展过程之后,详细介绍目的论的一些主要概念,例如:目的,翻译纲要,充分,和文化等,了解这些概念对理解和应用目的论至关重要。与以往的理论不同,目的论提出了两种翻译准则,普通准则和特殊准则。在普通准则下,篇际一致准则应从属于篇内一致准则,篇际一致准则和篇内一致准则又都从属于目的准则。本部分对目的论的详细介绍为后面分析儿童文学的翻译打下了坚实的理论基础。 儿童文学的翻译是否成功取决于儿童文学翻译目的是否明确,是否恰当,而儿童文学翻译目的是否明确、是否恰当又取决于对儿童和儿童文学的充分理解。鉴于此,本文第三章首先介绍了儿童在各年龄段的语言能力发展特点,为后面探讨儿童文学的翻译作了理论铺垫。然后在回顾了儿童文学在国外、国内的出现、发展、繁荣的基础上,重点介绍儿童文学的概念、特点、作用,以及和成人文学的不同。本文作者通过实践调查指出:相对于繁荣的儿童文学作品市场而言,儿童文学作品的翻译无论是在理论上还是在实践上不仅严重匮乏,而且存在严重问题。鉴于此,在详细回顾中国的儿童文学翻译的历史的基础上,在吸取翻译前辈的经验的前提下,本文作者提出儿童文学的翻译应该以为儿童服务这个目的来做指导,以达到最终可以服务于儿童。 第四章是本论文的核心所在,包括两个部分。在第一部分,本文作者首先论证目的论完全可以用来指导文学翻译,既然儿童文学是文学的一个分支,无疑可以以目的论为指导。于是在本章第二部分,本文作者在对文本Alices Adventures inWonderland和该文本的作者以及该文本的两个汉译本进行简单的介绍之后,即以翔实的翻译实例为证据,从词汇、句法、修辞、其他等四个方面对这些翻译实例进行详细的分析、比较,论证翻译目的可以决定翻译手段,确切的翻译目的--为儿童服务是决定儿童文学的翻译是否成功的决定性因素。 第五章是本文的结论部分。作者在此提议译者应该向Lewis Carroll和赵元任先生学习,学习他们能够全面地了解孩子。儿童文学的翻译也应该与时共进,这样才能达到真正地为孩子服务的目的。 本文作者的目的在于抛砖引玉,引起我国译界对儿童文学翻译的关注,解决儿童文学翻译目前存在的一些问题,促进儿童文学翻译在理论和实践上的双发展,双繁荣。
其他文献
长期以来,对于航海英语教材的评估,航海教育界缺少一个统一的标准,这就使教师在选择教材时具有极大的盲目性和主观性,而这又往往会导致教学质量的参差不齐和语言教学引导方向偏离
母语迁移一直是二语习得领域颇有争议的话题,在过去几十年里,人们对其在外语教学领域的认识几经反复。近年来,国内外学者从不同的角度对语言迁移问题进行了研究,认为语言迁移是一