论文部分内容阅读
关联理论是一种新兴的语用学理论,它对人们的认知和交流行为提供了系统化的诠释。除此之外,关联理论对于翻译也有着强大的解释力,它能合理的解释翻译现象,也能够指导翻译实践。基于关联理论的一些典型特征及其对翻译的解释力,本文探讨了非英语专业学生存在的一些翻译问题,从关联理论角度对他们存在的一些翻译错误进行了讨论和分析,并最终提出了一些相应的应对策略。 翻译是大学生需要掌握的一项重要能力,尤其是对非英语专业学生而言。但遗憾的是,相当多的非英语专业学生没有真正的掌握这一能力。事实上,在非英语专业学生的英语学习中,翻译起着重要的作用,如:在学习英语的过程中,大多数学生会习惯性地把看到的英语翻译成汉语,或是在写英文的时候打汉语的腹稿。这些只是翻译应用的两个例子而已。然而,在大学里面,翻译没有得到充足的利用是一个不争的事实。这导致了非英语专业学生出现了许多的翻译问题,更进一步导致了他们在翻译实践活动中错误频发。 有鉴于此,本文以非英语专业学生为研究对象,探析了他们在翻译方面存在的一些问题,并尝试着运用关联理论对他们的一些翻译错误加以解析,期望以此找出一些相应的应对策略。为此,笔者开展了一项实证研究,通过采用调查问卷、翻译测试和采访等形式搜集数据,之后通过对这些数据的分析,笔者发现了非英语专业学生确实存在着一些翻译问题,如学习兴趣不高,能力低下,翻译策略单一,文化意识薄弱,英语思维缺乏等。随后通过运用关联理论从词汇和文化两方面对他们在研究测试中的翻译错误加以解析,笔者发现关联理论可以很好且合理的解释他们的一些翻译错误。据此,笔者从关联理论角度总结出了一些旨在提高非英语专业学生翻译能力的应对策略。总的来说,本文把关联理论和非英语专业学生的翻译实践结合了起来,这对非英语专业翻译教学具有一定的教学启示和指导。