关联理论视阈下非英语专业学生翻译中存在的问题及其对策研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:happytower
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联理论是一种新兴的语用学理论,它对人们的认知和交流行为提供了系统化的诠释。除此之外,关联理论对于翻译也有着强大的解释力,它能合理的解释翻译现象,也能够指导翻译实践。基于关联理论的一些典型特征及其对翻译的解释力,本文探讨了非英语专业学生存在的一些翻译问题,从关联理论角度对他们存在的一些翻译错误进行了讨论和分析,并最终提出了一些相应的应对策略。  翻译是大学生需要掌握的一项重要能力,尤其是对非英语专业学生而言。但遗憾的是,相当多的非英语专业学生没有真正的掌握这一能力。事实上,在非英语专业学生的英语学习中,翻译起着重要的作用,如:在学习英语的过程中,大多数学生会习惯性地把看到的英语翻译成汉语,或是在写英文的时候打汉语的腹稿。这些只是翻译应用的两个例子而已。然而,在大学里面,翻译没有得到充足的利用是一个不争的事实。这导致了非英语专业学生出现了许多的翻译问题,更进一步导致了他们在翻译实践活动中错误频发。  有鉴于此,本文以非英语专业学生为研究对象,探析了他们在翻译方面存在的一些问题,并尝试着运用关联理论对他们的一些翻译错误加以解析,期望以此找出一些相应的应对策略。为此,笔者开展了一项实证研究,通过采用调查问卷、翻译测试和采访等形式搜集数据,之后通过对这些数据的分析,笔者发现了非英语专业学生确实存在着一些翻译问题,如学习兴趣不高,能力低下,翻译策略单一,文化意识薄弱,英语思维缺乏等。随后通过运用关联理论从词汇和文化两方面对他们在研究测试中的翻译错误加以解析,笔者发现关联理论可以很好且合理的解释他们的一些翻译错误。据此,笔者从关联理论角度总结出了一些旨在提高非英语专业学生翻译能力的应对策略。总的来说,本文把关联理论和非英语专业学生的翻译实践结合了起来,这对非英语专业翻译教学具有一定的教学启示和指导。
其他文献
艾米莉·勃朗特,这位在遥远的英格兰北部荒原上度过其短暂一生的传奇女性,用她独特的写作手法和对情感的非凡领悟,给世人留下了一部充满神秘、粗犷而又意义深远的小说一《呼啸山
中国古典诗词英译,尤其是唐诗英译一向是个百家争鸣的话题。在这个问题上,中外译者各有主张,大致可分为韵文诗体译诗,自由诗体译诗和散文体译诗三个派别,三派存在的实质在于唐诗英
发表于1929年的长篇小说《永别了,武器》是美国现代著名作家欧内斯特·海明威的一部经典力作。小说以第一次世界大战为背景,描写美国青年弗雷德里克·亨利从自愿参战到告别战场