释意理论指导下的模拟口译报告

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dennaxu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译在现代国际交流中扮演着重要角色,作为口译研究的第一个专业理论,释意理论在口译研究中起着举足轻重的作用。释意理论由塞莱斯科维奇教授提出,勒代雷等人逐渐完善,创造性地提出了 口译的三角模型:从源语到目的语要经过理解、脱离原语外壳、重新表达三个步骤。释意理论认为翻译是一种跨文化交流活动,译者要翻译的应该是原文的意义,因而必须打破原文结构的限制。随着中国国际地位的提升,古丝绸之路的概念与习主席提出的一带一路倡议也越来越受到广泛的国际关注。截至目前,已有49个国家参与一带一路论坛,合作取得广泛成效。基于释意理论,本文以复旦大学历史学教授葛剑雄的讲座《丝绸之路与一带一路》的模拟口译为例,进行案例分析。本文分为五个部分,分别介绍任务背景,理论基础,口译过程,案例研究和结论。任务背景部分笔者简要叙述了任务的主要内容和意义;理论基础部分主要介绍释意理论的产生和发展,以及其主要观点;口译过程分为译前、译中、译后三个部分;在案例研究部分笔者针对口译过程中遇到的问题,结合释意理论提出了五种解决方案:意译,解释性信息增补,调整句子结构,逻辑分析,省略。由于中英文化间的巨大差异,意译成为翻译文化负载词的首选方案。同时,由于汉英语法不同,翻译时调整句子结构成为必须。汉语善意合,英语善形合,故汉语句子较为松散,英语句子较为紧凑,逻辑严密,在翻译时对原文进行逻辑分析有助于使译文符合英语语法,也能够帮助译者准确地记忆译出语含义。最后,汉语属于汉藏语系表意文字,英语属于印欧语系表音文字,这要求译者学会省略,在翻译时针对文化差异,做出恰当的取舍。最后本文在针对性分析案例的基础上,对实践过程中的不足之处也做了订正修改,最终得出本次翻译实践的心得体会,以期对后续口译水平的提高有所启迪。
其他文献
目前大学英语教学在课程定位、教学模式、考核评价方式等方面都存在一些不足,难以适应转型发展和应用型人才培养目标。当前的大学英语教学难以提高学生的英语综合应用能力和
回顾分析2004年1月-2004年12月停经37d内,早早孕试纸检测阳性的患者使用米非司酮配伍米索前列醇催经止孕46例。报告如下:
本文从生鲜果蔬连锁经营的主要经营环节对生鲜果蔬产销衔接问题进行了分析,并提出了提高农民的组织化程度、有计划地投资生产果蔬、建立自有基地或发展协议流通、发展冷链物
<正>在法国从60年代开始便有三种形式的戏剧并存。自从贝克特将他的一些手法系统化,并且开始探索独白的一切舞台可能性的时候,一条全新的道路便打开了。一些作家如瓦莱尔·诺
王琦教授提出的9种体质理论在临床中应用广泛。我院自成立“治未病”中心以来,通过与临床各科室开展合作,将体质理论与临床疾病的治疗结合起来,取得了满意疗效。现笔者结合产后
古筝是我国古老的弹拨类乐器,至今已有两千多年的历史。在唐朝时期一度兴盛,成为人民群众喜闻乐见的乐器。唐诗中就有100多首诗歌对古筝进行了描述和赞美。这些涉筝唐诗的内
为解决当前通信台站在通信资源管理上存在的问题,设计一套资源管理系统,该系统基于SOA架构进行设计,将分散的资源管理功能组织成为基于标准、松散耦合、可操作的信息服务,实
当今社会是一个科学技术飞速发展的时代,随着科学技术的发展,各种建筑施工技术也得以完善和优化。同时这种社会的飞速发展给人类带来了空前繁盛的物质资料,人们在生活与生产
蜈蚣咬伤 其伤口是一对小孔,毒液流入伤口,局部红肿。蜈蚣的毒液呈酸性,用碱性液体就能中和,可用5%~10%的小苏打水或肥皂水、石灰水冲洗,然后涂上较浓的碱水或3%的氨水,不能用碘酒
报纸
介绍电脑音乐的发展和应用以及它在音乐中的地位,现立足于叙述电脑音乐的基本情况和基础知识,诸如:MIDI、合成器、音序器、鼓机、效果器等。最后介绍了电脑音乐的应用领域,它