从文化等值看文化负载词的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:ouyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着跨文化交际的日趋频繁,翻译研究已经从纯语言角度转向文化角度,翻译被广泛视作文化交流行为。文化负载词是人类语言文化的结晶,其翻译已引起了翻译界的重视。但是文化负载词的翻译却不尽人意,这在很大程度上是由文化因素引起的。文化影响到文化负载词的方方面面,如果不了解文化背景,连理解文化负载词都十分困难,更不可能做到精确的翻译。因此从文化角度研究文化负载词的翻译,不仅有助于掌握文化负载词的意义和运用,而且有助于译者准确地传达原文中的语言信息和文化信息,对于跨文化交际起着至关重要的作用。本文通过对文化负载词详尽的分析,从文化信息传递的角度探讨文化负载词的翻译。本文共分五部分:第一部分主要介绍了进行该研究的背景,研究中所要回答的问题和研究目的,所使用的研究方法以及进行该研究的意义。第二部分首先介绍了文化负载词的定义、范围和特点,然后阐明了中西方两种文化的共性和差异,对比分析了两种语言的文化负载词与每个国家的生活经验、传说和神话、历史人物和事件、宗教信仰以及科学技术的发展等因素的关系。文章接着讨论了文化负载词的可译性问题,并根据可译性的限度将其分为三种情况,即文化上的可译性、文化上的半可译性和文化上的不可译性。最后指出语言从根本上是可译的。第三部分首先探讨了等值理论,其中重点论述了三位伟大的翻译家和翻译理论家:严复、奈达和纽马克。文章论述了严复的传统经典的“信、达、雅”三字翻译原则,奈达翻译理论中的核心部分――功能对等理论以及纽马克的交际理论,从中看出这三位理论家注重文化因素对翻译的影响,也就是在翻译中实现文化等值,接着本文论述了文化等值的概念和层次。然后讨论了文化对等的困难和可行性,指出虽然在翻译过程中由于文化空缺和文化流失不可避免的会造成文化对等的种种困难,但文化和语言的密切关系,共性及译文读者的积极反应又为文化对等提供了可能性和可行性。第四部分是本文的重点,以归化和异化策略为基础,系统和全面的分析了文化负载词的翻译方法,以考察在文化负载词的翻译过程中如何以及在何种程度上达到文化上的对等。结论部分总结全文,对论文进行了回顾和概括,并得出的结论是:大多数情况下,在翻译过程中是能够达到文化对等的,但有些时候由于文化障碍,只能达到文化上的部分对等甚至毫不对等;另外,为了在最大程度上达到文化对等,译者在翻译过程中要灵活地运用归化和异化。并再次强调了翻译时要达到文化对等是一项艰巨而长远的任务。
其他文献
随着终身教育理念的深入,非正规教育日益发展,涉及的领域和规模逐渐扩大,对非正规学习成果进行认证能够充分发挥出非正规学习的作用,能够促进终身教育理念的实现。本文阐述了
教育是一个国家和民族最根本的事业。实施义务教育是一个国家走向现代文明的重要标志。日本自明治维新以来,迅速普及义务教育,提高国民受教育水平,由教育后进国家变成教育先
国家助学贷款政策从1999年实施以来,在很大程度上缓解了高校贫困大学生的经济压力,提供了更加公平的受教育机会,帮助很多的贫困大学生完成了学业。但在开展国家助学贷款工作
曹丕的诗歌对建安时期诗歌创作产生了深刻的影响,并在整个文学史上占有重要的地位。本文以曹丕的诗歌为契机,对他的诗歌创作的艺术特色进行探讨,并揭示其诗歌创作的地位与影
研究目的:1、研究血清载脂蛋白E(ApoE)在儿童不同病原微生物感染性疾病中的变化。2、研究细菌性脓毒血症小鼠肝脏ApoE及其受体表达变化来初步探讨脓毒血症时血清ApoE升高的原
为深入了解英语新闻标题语言特点与相应功能之间的关系,运用认知语言学领域的转喻理论对各种类型的英语新闻标题进行定性分析。结果表明,英语新闻标题的生成和理解都普遍涉及
对于卡拉麦里山有蹄类自然保护区内放归的普氏野马夏季水源地利用现状调查,结果显示夏季保护区内野马所能利用的水源有两种类型,一是地表径流形成的黄泥滩积水,二是浅层地下
随着全球变暖的趋势日趋明显和石油价格一路走高,被视为石油消耗和温室气体排放大户的汽车行业不得不做出转变。新能源汽车发展迫在眉睫,而目前最具可行性的就是混合动力汽车
近年来拍卖网站越来越受到广大消费者的青睐,其新颖而特殊的交易方式却为许多侵权产品提供了更为隐蔽的销售途径,因而给不少商标权利人带来了损失。本文拟对全球最大的拍卖网
期刊