论文部分内容阅读
日本学者Yoko Maria Francisca Collier-Sanuki通过对比研究英日文本中的定语从句发现在定语从句的使用方面,二者有两大显著不同:频率方面,日语使用定语从句高出英语的1.5倍;在功能方面,两种语言中定语从句很少对等。因此她假设并通过对比分析证明了语序及各自语言中的一些规则影响着人类的认知处理过程,继而产生了上面所出现的不同。Collier-Sanuki在文末指出对任何一第三种语言如汉语的研究将会证明语序对定语从句的使用、功能及频率等影响是具有普遍意义的。汉语兼具英日两种语言的异同,因此对汉语的研究将具有特别的意义。以检验语序对定语从句的影响是否具有普遍意义为主要目的,本文对汉语中定语从句的使用与英语定语从句作出全面的对比分析,并检验Collier-Sanuki的研究发现是否适用于汉语。在语序方面,英汉语有两个显著特点:一、基本语序,英汉都是SVO型,这一句序决定了二者的宾语定语从句都是在主语和谓语之后;二、两者的不同在于英语中定语从句是向右分支,即定语从句在所饰名词之后,而汉语的定语从句则在中心名词之前。通过分析,本文证实了二者语序上的异同加上各自语言中一些特定的规则决定了英汉语定语从句搭配方式的异同和两种语言中定语从句的出现频率及功能上的差异。这同时证明了Collier-Sanuki所作推断的普遍性,即语序影响人类认知处理过程,继而影响定语从句的使用。