诗歌象似性翻译研究——以《乐府诗歌》英译为例

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong499
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
象似性首先是由美国的符号学创始人皮尔斯提出来的,他认为语言符号的能指和所指之间存在的自然关系叫做象似性。语言象似性是认知语言学理论框架中的重要理论之一,是对索绪尔的语言符号任意说的有益补充,它揭示了语言和认知之间的关系。象似性理论认为,语言形式与客观世界、经验结构、认知方式、概念系统及所表达意义之间存在种种对应。人类借助于对客观外界结构的感知,并经过认知加工才形成了人类的语言。换言之,语言的形式和内容之间存在一种必然的联系。因此,象似性和任意性一样,都是语言的客观属性。  威尔士(2001)指出:“文学广义上被看作是象似性的,其形式可以以各种方式模仿它反映的现实”。象似性普遍存在于文学篇章之中,尤其是诗歌之中。诗歌中的象似性不仅体现在音韵、词汇和句法层面上,也体现在篇章层面上。诗歌是形式和内容高度统一的文学体裁,在诗歌翻译过程中,译者若能采取象似性的视角和切入点,将有助于传递诗歌原文的形式意义,并展现诗歌原文的形式美,从而更好地传递原诗的修辞效果和交际意图(卢卫中2003c)。  本文在收集大量的英汉语经典诗歌的基础上,首先从语音、形状、顺序、数量、距离、对称等典型象似性原则之角度,通过观察和反思,用内省和比较分析的方法,探讨了诗歌象似性的美感功能和翻译转换问题;然后,以认知语言学的象似性理论为指导,讨论了《乐府诗歌》中象似性的修辞效果和翻译转换问题。通过分析,得出如下结论:象似性是《乐府诗歌》创作的一种重要的修辞手段;在翻译过程中,重视诗歌背后的象似性理据及其转换有利于达到“形神皆似”的翻译效果;在诗歌翻译过程中,由于英汉两种语言和中西文化的差异,象似性转换存在一定困难。本研究不仅有助于人们更好地领会《乐府诗歌》的美感功能,而且对诗歌的可译性提供了一个可靠的理论保证,同时对诗歌译者理解原诗、选择适宜的翻译方法等方面都具有一定的启示作用。
其他文献
  拜亚特是当代英国最著名的小说家之一。她以写长篇小说和短篇小说见长,于上世纪90年代出版的长篇小说《占有》更是夺得了布克奖。出于对拜亚特及其作品的喜爱与兴趣,本论文
怎样加强管道建设管理,确保建设任务能够顺利完成,是目前共同探讨的相关问题。