论文部分内容阅读
翻译是异语言之间相互沟通的桥梁。翻译实践虽然有着长远的历史,但是构建系统的翻译理论却显得举步维艰。20世纪80年代之后,西方翻译学家奈达提出的“功能对等”翻译理论,在翻译论坛上产生了巨大影响。同时日本学者柳父章也对日语外来语大量产生现象,提出了“宝石盒效应”理论。而在近年来的关于“归化”与“异化”两种翻译方法的争论,则是翻译界备受关注。在外国翻译界,美国翻译家韦努蒂被公认为是异化论的首倡者。在此之前,中国学者鲁迅就很严肃地讨论过归化与异化的问题。随着社会的发展和进步,国与国之间的跨文化交际日益频繁且重要。这也意味着新词新语的出现。词汇翻译是翻译活动的主要部分,有效的处理词汇层面的翻译问题是成功翻译的前提。在长期的翻译实践中,归化和异化一直被视为两种主要的翻译策略,两者在处理源语文化与目的语文化有较大差异的文本时,均能实现有效的翻译。在先前的翻译研究中,归化曾一度是主导的翻译策略,它采用了读者惯用的词汇和表达法来传达日语的内容,强调了译文与日语的相似度。然而,随着中日间交往频繁,文化交流紧密,日语借词现象尤为明显。日语借词就是经过汉语的翻译,用汉语的造词材料和方法,把它们改造成汉语新词的译词。翻译这类词汇时,多采用异化翻译策略。事实证明,异化翻译可以被视为一种有效的方式去传达日语特色词汇的内容,真实再现了日本的文化,解决跨文化交流中的翻译难题,同时标新立异寻求新的语感。目前国内对于日语借词进入汉语过程的规范理论研究还不够,缺乏系统性的研究。同时忽视了对日语借词进入汉语所采用的翻译方法的研究,不少理论还不够清晰。本文主要是在论奈达“功能对等”翻译理论、柳父章“宝石盒效应”理论及韦努蒂和鲁迅“异化”翻译理论的指导下,深入研究古代汉语时期、晚清至民国初期、20世纪70年代到现在,日语借词的性质、来源、作用。弄清汉、日语言交融史,梳理日语借词的传入过程,总结规律。并以异化翻译策略的理论剖析日本借词,分析研究借词翻译方法和手段。也希望通过对日语借词收录与分析,对中日文跨文化交流领域的研究提供帮助。