论文部分内容阅读
文化指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,是人类一切文明成果和文明进程。语言是文化的核心,是人的基本生存状态,同时也是人的终极需要。人类的进程是个体在实现个体话语权的过程中实现语言自治权的状态。大部分谚语蕴含真理,形式优美,诙谐善意,用语节约,是“语言中的语言”;翻译是一种跨语言跨文化的认知接力,是人类改造自然,发展自我过程中重要性愈来愈凸显的一种智力劳动,是人类最本质最核心的认知行为。本文以广义文化为背景,以《美国谚语词典》中谚语为材料,从语言,译者(人类自身)和外部世界三个轴心出发对美国谚语的汉译过程进行考查,目的在于提供一套切实可行的谚语翻译应用理论,同时试图对普通翻译理论提供翻译原则、策略和方法论方面的借鉴。全文共分为六章。第一章主要介绍了选题的缘起和意义。本章以对“在多大程度上译者有权对原文做改变”这一问题的探讨出发,通过对人类文明史的探讨,以外位观察的角度得出了翻译应该遵循的三个原则真、善、美,在指出大部分谚语是集真善美于一体的民间常用语的基础上,提出了以谚语为观察点考察翻译本质的观点。第二章以谚语翻译文为出发点,以《美国谚语词典》为着眼点,在对谚语翻译理论进行进行评价的基础上,对当代翻译理论进行了梳理和评价。指出当代翻译理论存在重结果、轻过程,本位外位两张皮的倾向,并提出在广义文化观关照下以翻译过程为焦点、宏观微观相贯通的整体翻译观。第三章论述了语言、思维、文化三者与翻译之间的关系,指出语言与思维不可分,二者共同构成文化的内核,翻译(包括谚语翻译)通过促使语言和思想变化从而使一国文化从内部发生改变,进而向完美文化进化的观点。第四章在第三章论述谚语的定义和特点基础上;详述了真、善、美的翻译原则和以“归化为框架,异化为机制”的翻译策略;第五章论述谚语翻译的过程及方法,这一部分是本文的重点,在对谚语翻译过程进行全面考察的基础上提出了以辩证思维为方法论、以思维语为工具、以过程为焦点的谚语翻译理论。第六章总结了全文的发现,提出了其欠缺之处和今后研究的方向。