论文部分内容阅读
作为毕业生的“最后一课”,亦是名人思想传播及国际文化交流的一种重要形式,名人毕业演讲越来越受到追捧。人们期待理解名人演讲背后隐含的深意,并且从中寻找并汲取力量。毕业演讲交替传译应运而生,需求亦日益扩增。基于此背景,分析和总结毕业演讲交替传译任务中的得失对后续有志于从事交替传译工作及相关研究人员具有一定的参考价值和借鉴意义。本报告是基于笔者针对奥巴马2016年在霍华德大学毕业演讲模拟交传实践撰写的一篇英译汉交替传译实践报告。2016年10月13日上午9点至11点30分,笔者在导师的指导和五位同学的后勤协助下,为本校47名本科毕业班同学提供了上述毕业演讲的交替传译服务。在本实践中,笔者以演讲现场的视频为源语材料,通过录音记录下模拟交替传译的整个过程。交传后反复回听现场录音,并将其转写为文字稿,对照原始稿与修订稿,以进一步分析此次交传实践的表现并总结得失。本报告旨在运用释意派理论,指出演讲交传实践中可能遇到的主要困难,追根溯源,探讨译员如何更好地把握译文的忠实与叛逆,从而提出切实可行的交传口译策略。首先,对报告、实践背景及任务进行简要介绍。其次,从演讲者的语音语调、语言习惯、演讲风格、预测词汇准备等语言层面和演讲所在大学的背景信息、译员身体心理、设备和人员准备等非语言层面对译前阶段的准备工作、交传过程和译后事项进行回顾。再次,笔者简要阐释了释意派理论的起源、发展及其主要内容。并在该理论的指导下,结合口译实践,重点选取译文中有代表性的案例,从听辨、脱离原语语言外壳和重新表达三个阶段比对原文、分析译文及其修订稿,探讨如何应用释意派理论选择恰当的口译策略。最后,通过反思,总结得出译员应当打下扎实的双语基础、拓宽自身知识面、译前做好充足的准备、译后积极反思以获得更为出色的交传表现。同时,笔者亦阐述了本报告的不足之处和未尽事宜,并对如何完善口译硕士的教学工作提出相关建议。