《易经》英译的新解构主义探索

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:akajewelz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
解构主义翻译理论,自上世纪六十年代诞生以来,便以其全新的研究视角给西方传统翻译理论带来了巨大的冲击。以德里达、韦努蒂等人为代表的解构主义者认为文本的意义是不确定的,译者不应拘泥于原文,翻译的目的不是“求同”,而是“存异”,然而解构主义翻译理论却难以在实践的检验中站稳脚步。若是按照解构主义的观点绝对地追求译文之“异”,译者很容易陷入进退维谷的局面。一方面,原文不仅失去了作为参照物的存在意义。另一方面,解构主义翻译理论认为译者不可能再现原文的意思,这完全颠覆了译者苦思竭虑去斟酌原文意义的必要性。由于解构主义翻译理论一味注重“解构”而忽视“解构”之后的“建构”,使得其“理论脱离实际”的缺陷显而易见。并且,解构主义翻译理论实质上是解构主义者关于翻译的论述集合,结构较为松散,所以从严格意义来说,并不能称之为系统的理论。那么,对于解构主义翻译观,我们究竟是该全盘接受还是盲目批判?本文以马克思主义哲学中的自然辩证法为手段,对韦努蒂的解构主义翻译理论进行再次解构,取其精华,去其糟粕,旨在探索出具有时代性、实践性、指导性的新解构主义翻译理论框架,并应用于理雅各(James Legge)、韦理贤(Richard Wilhelm)以及汪榕培所译三个《易经》的英译本的语料对比分析。作者首先提出了原文的意义是以绝对运动与相对静止结合的状态而客观存在,这就意味着译者通过实践是有能力再现原文意义的稳定方面,这是整个新解构主义理论框架的基础。其次,就译者地位而言,译者所追求的不是绝对的现身或隐身,而是由其自身翻译实践能力与翻译参与者等等其他外在因素共同作用导致的平衡地位。第二,就翻译策略而言,“异化”和“归化”都具有共时局限性与历时差异性,应以翻译目的为导向进行动态结合。最后,对翻译伦理的考量,不仅要从宏观的经济、政治、文化背景入手,也要将能够影响翻译的微观因素考虑在内,尤其在经济全球化与发展中国家崛起的新时代背景下,我们不单单要做到“因地制宜”,更应该要求“因情境制宜”。本文不仅是解构主义翻译理论在新时期下的创新发展,同时也丰富了新解构主义翻译理论应用与《易经》翻译研究领域的结合。
其他文献
以铜为活性组分,以硅藻土、活性氧化铝、活性炭和13X 分子筛为载体,采用等体积浸渍法制备了一系列脱氯吸附剂,用于液化石油气中2-氯丁烷的脱除。在固定床反应器上研究了空速和吸
采用标准曲线法,建立了ICP-AES同时测定水氯镁石中钾、钠、钙、硫元素的分析方法方法。进行加标回收试验对方法的准确度进行验证,实验结果表明各待测元素的加标回收率为95.40
社会进步正推动着各行各业的“革命”,它对个人、社会、国家乃至整个世界都带来了深远的影响。教育,这一历史悠久的活动也不例外。随着互联网的诞生与不断发展,教育的概念也
农民工群体作为社会的弱势群体,在建造美丽城市的同时却在遭受不平等的待遇,女性群体尤为严重,因此加强女性农民工社会支持网络,对于不断解决社会矛盾、化解群众问题、实现社
目的总结食道超声引导下经胸封堵房、室间隔缺损的手术护理配合经验。方法统计我院经胸食道超声诊断为单纯房间隔缺损或室间隔缺损患儿共10例,均行经胸封堵术的护理配合。结
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
叙述了金刚石的四种成因说,研究了各种成因的可能性,并对金刚石成因作为初步评述。
高校是意识形态宣传与引导的重要阵地,推进马克思主义理论在高校的传播是巩固马克思主义在意识形态领域指导地位的现实要求。随着互联网技术的不断发展,传统的高校马克思主义