论文部分内容阅读
语言杂合是一种语言间相互交融、相互影响的过程。在这一过程中所形成的新的语言——杂合语,绝非两种语言简单而机械的结合,与此相反,杂合语既折射其所涉及杂合前语言双方的语言文化特点,又具有其自身区别于杂合前语言双方独有的显著特点。语言杂合作为一种语言交融发展的过渡性现象,在一个民族语言发展过程中,不可避免地面临着或被融合或被淘汰的命运。但毋庸置疑,语言杂合确是一个民族与其它民族交流过程的必经之路,是交流双方语言演变、不断丰富、完善的源泉之一。在语言杂合的潮流中,翻译活动扮演着极其重要的角色。作为一种普遍的语言交流途径,翻译是语言杂合的试验场,是形成杂合语的重要因素之一。一直以来,翻译界针对语言文化交流与发展问题,就翻译的归化和异化问题争论不休。后殖民主义理论家霍米·巴巴提出的杂合州论打破了归化和异化之间的二元对立,认为归化和异化的翻译并不是互相排斥、相互对抗的概念,而是互相补充、相得益彰的翻译策略。任何翻译都没有绝对的归化和绝对的异化,有效的翻译行为告诉我们,任何翻译都应是杂合的,兼有归化与异化,从而促进语言文化的动态性发展。因此,杂合概念应运而生,从翻译研究的角度阐明了翻译实际上是一个语言杂合的过程,任何翻译文本中都存在大量语言杂合的现象,成功的翻译文本尤为如此。文学翻译文本中,语言杂合现象显得尤为突出与普遍。就俄汉文学翻译为例,20世纪以来,俄苏大量文学作品被译到中国,不可计数的文学杂合语言融入到中国的语言文化,为中国语言、文化和文学的发展起到了巨大的推动作用。其中最为受人欢迎的俄语文学文本之一便是小说《安娜·卡列尼娜》。《安娜·卡列尼娜》是俄罗斯文学巨匠列夫·托尔斯泰的代表作之一,在中国被多次翻译和出版,至今依然为中国读者所津津乐道。同时,《安娜·卡列尼娜》也成为国内文学翻译研究的重要文本之一。本文旨在从杂合理论出发,以小说《安娜·卡列尼娜》俄汉翻译为例,通过对周扬、草樱、力冈的三个译本进行比较分析研究,结合一般意义上的归纳与演绎逻辑手段,探讨《安娜·卡列尼娜》汉译本中语言杂合现象,以期在有限的篇幅内对语言杂合现象进行较为系统的介绍与梳理。本文由前言,正文,结论三部分组成。前言回顾西方和我国在翻译中语言杂合现象的研究成果,并指出其研究的不足之处,进而提出本文研究的现实意义、目的及任务。正文由三章构成。第一章,语言杂合现象筒述。首先,从语言学的角度,指出语言杂合的特点及定义。其次,分析翻译中归化、异化和杂合理论的关系,指出归化和异化策略不是相互对抗的、而是相互补充的关系,极端的归化和极端的异化都不利于翻译,杂合才是翻译发展的必然趋势。再次,通过对国内外翻译理论和翻译实践的分析,指出语言杂合有其必然性,并且对推动翻译实践和语言发展有着重大的意义。第二章,《安娜·卡列尼娜》汉译文中的语言杂合现象分析。分析《安娜·卡列尼娜》译文中的语言杂合在语言层面和文化层面的表现,指出三个译本中语言杂合的普遍性及语言杂合程度的差异性,并从译者、读者及翻译思潮三个方面分析其差异性的原因。同时,本章还从语言规范的特点入手对语言杂合的发展趋势进行分析,指出翻译中语言杂合是一个过渡现象,在语言的发展中有其或被融合或被淘汰的必然规律,因而,在翻译时不应一味追求译语规范,否则语言发展将停滞不前,规范之外还须革新。第三章,语言杂合翻译的基本策略与技巧。在杂合理论的指导下,通过对《安娜·卡列尼娜》三译本的比较,本文总结了语言杂合翻译中常见的四种基本翻译方法:音译法、嫁接重创法、文内扩展法和文外注释法。在结论部分,本文总结了《安娜·卡列尼娜》汉译中语言杂合现象研究意义:第一,在一定范围内证明了语言杂合在翻译中的普遍性和必然性;第二,分析了语言杂合的发展趋势,有利于指导我们在实践中树立正确的翻译语言观和采取符合语言发展规律的翻译策略;第三,总结出翻译中语言杂合的四种基本翻译方法,对译者们的翻译实践提出更为具体可行的行动方案。由于本人经验不足,学识有限,资料尚缺,文中的一些论点还有待挖掘和商榷,缺点错误在所难免,恳请批评指正。