论文部分内容阅读
多义词是第二语言词汇教学的难点。第二语言习得者对多义词的掌握情况如何?第二语言多义词的教学是否存在问题?基于以上思考,本文选取了《现代汉语词典》(商务印书馆)所收录义项最多的一个动词“打”为研究对象。收集北京语言大学HSK动态作文语料库语料901条,通过对语料的整理分析得出第二语言习得者习得和使用“打”的情况。“打”在日常交际中不只是以词的形式出现,有时还作为语素,与其它语素组合成词出现。因此本文研究范围是动词“打”和动词性语素“打”的偏误分析。“打”的24个义项的使用频率和偏误率不尽相同,但呈现一定的规律。笔者从使用频率、义项内部组织原则、语境的限制三个方面分析了影响“打”各义项习得效果的因素。根据语料分析了“打”的偏误类型。根据语料分析,第二语言习得者使用“打”的偏误主要包括以下三种类型。一是与近义词的混用。如“打仗”和“打架”,“打消”和“消灭”的混用。二是某一义项的过度泛化而滥用。第二语言学习者在建立母语和目的语的对应关系的时候,将母语词汇的使用规则强加于目的语,从而导致了义项的滥用。如“打围棋”、“打过翻译工作”。三是语素“打”所构成的动词词性误用。主要包括两个方面。一是将动词用作名词,如“打工”和“工作”的混用。二是动词性语素“打”所构成的离合词使用不当。如“爷爷经常挨打我父亲。”学习者产生这些偏误主要有三方面的原因。一是母语负迁移。第二语言学习者在学习目的语的时候已经拥有母语的语言系统,母语和目的语这两种语言的多义词并不是完全对应的。当学生面对母语和目的语之间的这种矛盾时,往往会使用1:1的原则,建立尽可能简单的母语与目的语的关系。二是义项内部的不平衡。第二语言习得者在习得“打”时,学习者会首选原型性较强的义项,偏误率也比较低,对于其它义项就会有意识地回避。三是教学误导。主要包括教材方面和教师方面。教材方面分析以人民教育出版社出版的《标准中文》为例。教学误导的另一个方面是教师。教师应该选用正确的解释词语的方法,正确的引导学生。如何减少第二语言习得者使用“打”的偏误?笔者认为:在教材方面应合理安排各义项出现的顺序,由原型性强的义项引出原型性弱的义项。教材中词语的解释要准确,并能够充分表达被译词语的意义。注释的内容不能过于简单,也不能太难。词语还要限定词义出现的语境范围。在教师方面,教师应循序渐进讲解“打”的各义项,以核心意义为线索,建立各个义项之间的联系网络。并且在增加输入的前提下,引导学生输出。教师在讲解词汇的时候要尽量减少直接对译的方法。因为两种语言很多词是不完全对应的。对于这种词,教师要讲清楚差别,使学生能够准确的使用。另外,教师可以利用语境进行多义词的教学。在学生方面,学生可以通过语境记忆词的义项,这样既可以减轻死记硬背的痛苦,又能轻松的掌握词的用法。对于某些较难掌握的义项,学习者也不要采取回避的策略,要调整学习态度,不要害怕错误。而对于学过的知识要主动进行输出,多说多写,在实际运用中掌握多义词。