论文部分内容阅读
近年来,由于全球经济一体化、金融自由化以及信息革命的迅速发展,国际保险业发展形势十分可观。越来越多的人选择对自己的财产、人身安全等进行投保,因此保险合同应运而生,保险合同是保险人与投保人约定保险权利与义务的协议,而签订保险合同对于投保人来说也成为了一种保障措施。在翻译保险合同时,要求译者具有较强的俄语基本功和汉语表达能力,能够熟练运用翻译技巧,理论知识,从而为译出一份专业、精准、简练的合同译文打下牢固的基础。本文选取的是笔者在大庆某公司实习期间,参与的一份保险合同翻译工作。该保险合同包括两大部分:保险合同正文以及附件。笔者主要负责正文的翻译工作。在翻译工作开始之前,笔者为确保翻译工作能够顺利完成,进行了大量的准备工作,查阅相关的书籍、专业词汇、俄文合同的翻译案例等。本论文共分为四章:第一章主要介绍翻译任务的背景以及内容;第二章阐述了译前专业知识准备的重要性,分析了合同的结构特点与言语特点;第三章阐述了纽马克翻译理论的主要内容以及在纽马克翻译理论指导下,结合具体案例,分析了保险合同汉译中使用的翻译策略;最后一章对本次翻译实践进行回顾,总结经验与不足。通过此次翻译实践,笔者认识到,翻译出一篇高质量的合同译文需要做到三方面:译前,做好准备工作;译中,用词需准确,译文要符合汉语表达习惯;译后,进行校对,以期达到一篇合理严谨的汉语译文。