论文部分内容阅读
基于加强跨文化交流的目的,口译活动在很长一段时间内被广泛关注,并在国际舞台上充当着不可或缺的角色。本文为一篇有关“国际教练研讨会”的交替传译实践报告,本报告基于真实的实践,内容涉及足球教练培训的研讨会。作为两位口译员其中的一个,笔者负责室内介绍和室外演练。并且,笔者在译前和译中都做了大量的准备工作,例如,前期准备、中期准备和即兴准备。基于为期七天的口译项目,此报告在吉尔的认知负荷模型的指导下讨论了一些具体的例证。此报告旨在探讨应对增强的处理需求产生的问题及可行的解决方法,目的在于将来的口译活动中能够获得更好的表现。笔者顺利地完成了此次实践,并得到教练和客户较好的评价。通过本次实践,笔者从中获得了许多启示,并可以借鉴到将来的口译活动中。笔者也对吉尔的认知负荷模型有了更深的理解,在认知负荷模型的听和笔记、产出两个阶段中,合理分配精力,强化笔记,使口译达到更好的效果。成功地借鉴认知负荷模型及相应口译策略,将对译员的表现有很大的帮助。