论文部分内容阅读
《狗儿爷涅槃》是一部著名的中国现代话剧,是“上世纪80年代的杰作”。该剧自1985年写成之后,便在中国各大剧院的舞台上巡回演出,时任北京艺术学院院长的曹禺在观看完该剧的百场演出后称赞说:“这是玉啊”。后来该剧由著名的戏剧翻译家英若诚翻译成英语,并于1996年在美国的云雀剧院上演。英若诚集演员、导演和翻译于一身,具备了理想的戏剧译者身份,他成功地翻译了多部中外戏剧。在中国翻译界对英若诚的翻译思想及其翻译实践的研究很多。然而具体到某一作品,对其《狗儿爷涅槃》的翻译研究相对较少。因而本文在顺应论的理论框架下对《狗儿爷涅槃》的英译本进行分析研究,尝试在顺应论的框架下总结出英若诚以舞台演出为目的的话剧翻译成功的原因,希望为以舞台演出为目的的戏剧翻译研究与实践提供一些启示。在顺应论的框架下,有四个研究维度:语境关系顺应,语言结构顺应,动态顺应和顺应过程的意识程度。本文主要从语境关系顺应和语言结构顺应两个维度入手,研究英若诚是如何对不同语境因素做出顺应选择的,及其顺应选择所得到的舞台效果如何。通过文本研究,笔者发现译者以演员的演出需要和目标文本观众为主要顺应目标,其在各个语言层面所作出的选择顺应都是为了满足演员演出的需要和达到理想的舞台效果。本论文一共有六部分。引言部分主要介绍了论文的研究背景,研究目的,研究意义以及研究问题。第一章文献综述,总结了近年来对《狗儿爷涅槃》翻译的研究现状已经翻译领域对顺应论的研究现状,分析了以往研究的不足指出了本论文研究的意义。第二章为论文的理论框架,简要介绍了顺应论的起源及发展,顺应论的主要观点以及顺应论对翻译研究的适用性。第三章在顺应论的框架下,从交际语境顺应与语言语境顺应两个维度着手对《狗儿爷涅槃》的英译本进行分析,研究译者是如何顺应语境的各个因素的。通过分析,作者总结出了译者的两个主要顺应倾向:演员的演出需要和目标文本观众。在第三章研究的基础上,第四章进而总结了译者为了实现顺应倾向所采用的翻译方法。论文的最后一部分为总结,阐述了该论文的研究发现和成果,同时指出论文研究中的不足。