从语境顺应看《狗儿爷涅槃》的英译

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zlqf757299
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《狗儿爷涅槃》是一部著名的中国现代话剧,是“上世纪80年代的杰作”。该剧自1985年写成之后,便在中国各大剧院的舞台上巡回演出,时任北京艺术学院院长的曹禺在观看完该剧的百场演出后称赞说:“这是玉啊”。后来该剧由著名的戏剧翻译家英若诚翻译成英语,并于1996年在美国的云雀剧院上演。英若诚集演员、导演和翻译于一身,具备了理想的戏剧译者身份,他成功地翻译了多部中外戏剧。在中国翻译界对英若诚的翻译思想及其翻译实践的研究很多。然而具体到某一作品,对其《狗儿爷涅槃》的翻译研究相对较少。因而本文在顺应论的理论框架下对《狗儿爷涅槃》的英译本进行分析研究,尝试在顺应论的框架下总结出英若诚以舞台演出为目的的话剧翻译成功的原因,希望为以舞台演出为目的的戏剧翻译研究与实践提供一些启示。在顺应论的框架下,有四个研究维度:语境关系顺应,语言结构顺应,动态顺应和顺应过程的意识程度。本文主要从语境关系顺应和语言结构顺应两个维度入手,研究英若诚是如何对不同语境因素做出顺应选择的,及其顺应选择所得到的舞台效果如何。通过文本研究,笔者发现译者以演员的演出需要和目标文本观众为主要顺应目标,其在各个语言层面所作出的选择顺应都是为了满足演员演出的需要和达到理想的舞台效果。本论文一共有六部分。引言部分主要介绍了论文的研究背景,研究目的,研究意义以及研究问题。第一章文献综述,总结了近年来对《狗儿爷涅槃》翻译的研究现状已经翻译领域对顺应论的研究现状,分析了以往研究的不足指出了本论文研究的意义。第二章为论文的理论框架,简要介绍了顺应论的起源及发展,顺应论的主要观点以及顺应论对翻译研究的适用性。第三章在顺应论的框架下,从交际语境顺应与语言语境顺应两个维度着手对《狗儿爷涅槃》的英译本进行分析,研究译者是如何顺应语境的各个因素的。通过分析,作者总结出了译者的两个主要顺应倾向:演员的演出需要和目标文本观众。在第三章研究的基础上,第四章进而总结了译者为了实现顺应倾向所采用的翻译方法。论文的最后一部分为总结,阐述了该论文的研究发现和成果,同时指出论文研究中的不足。
其他文献
听力是二语学习的核心技能,提高听力技能对发展其他技能起着有益的作用(Rost,2002)。在教育部2007年公布的《大学英语课程教学要求》中也指出,大学英语课程的设计应充分考虑
目的研究褪黑素胶囊中褪黑素含量的方法.方法采用RP-HPLC法,λ=277 nm,以甲醇-0.2%的冰醋酸水50:50(v/v)为流动相,测定褪黑素胶囊的含量.结果褪黑素浓度在10~50 μg/mL范围,线
本文从话语理解和词义理解两个方面论述了文化语境的语用制约作用,从而揭示了文化语境在语用中的重要性.
【正】 电视剧《围城》,观后印象甚佳,並由此想到了钱锺书先生的小说原作。 电视连续剧《围城》不仅真实地再现了中国30年代末的时代氛围,再现了小说中的情节和人物,而且忠实
赣南科学院研究员张瑞祥是一位受国家科技部领导高度重视,并作为技术骨干参加了全国杂交水稻协作项目(该项目1981年荣获国家特等发明奖)的专家。他的籼型杂交水稻组合获江西省科
e袋洗虽然线下部分做得很扎实,但线上部分仍有待商榷。“随时清零,以用户洞察为基础,解决用户实际痛点”乃是长青之道。面对互联网转型大势里的各种乱象,想要穿过问题看透本
首次通过对松茸菌丝体的液体培养方式的比较,选择以间歇性手摇的方式进行筛选,以松茸菌丝体生物量(干质量)为主要指标,首先采用单因素试验分别筛选出2种最适碳氮源,再结合L9(34)
在现代社会里,文盲不再是那些不识字的人,而变成了那些不会学习的人。人们应该学会做人,学会做事,学会共同生活以及学会学习。这篇论文的目的在于培养学生自主学习的能力,因