豪斯的翻译质量评估模式及其在汉—英翻译中的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:yjso579202
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着信息技术的发展,人们经常发现同一本书会有很多不同的翻译版本。这一定程度上使得翻译质量评估越来越受到人们关注。杰勒德·麦卡莱斯特(2000:231)在谈到翻译评估的研究发展现状时指出,迄今为止只有两本专门研究翻译评估的著作,一是朱莉安·豪斯的《翻译质量评估模式》(1977)及其修订本《翻译质量的评估—修订的模式》(1997),二是凯瑟琳·赖斯的《翻译批评:前景与局限》(2000)。J. House的模式在韩礼德系统功能语言学、文本分析、语用理论等基础上,进行了详尽的原文语言—情境分析,以突显其文本功能,再将这一功能作为译文质量评估的标准。最后的质量评估对原文和译文在语篇功能和文本功能上的对应程度作出陈述。本文试将J. House的翻译质量评估模式应用于汉-英翻译质量评估。为证实该模式在汉-英翻译评估中的适用性,论文选取中国先锋派作家余华的小说《活着》及其英译本To Live为个案。论文研究的目的在于凸显J. House模式的重要意义,并为汉英翻译提供一种可行的评估途径。通过研究得出以下结论:1)通过将豪斯的模式运用于实践,得出了可观的,令人信服的评估结果。2)豪斯的评估模式虽然存在些许不足之处,例如参数设置不尽合理,评估模式过于繁琐等,但是很大程度上适用汉英翻译实践。
其他文献
通过对阳气与太阳经病的症候表现关系的阐述来说明阳气在太阳经病发病过程中的重要意义。文章从阳气与"脉浮"之症、阳气与"汗出"或"不汗出"之症、阳气与"恶寒(风)、发热"之症
针对目前应用最广泛的项目进度计划技术(关键路线法)所存在的问题,提出了关键链技术,通过设置项目缓冲区、输入缓冲区和资源缓冲区,来达到项目进度整体最优,减少延误,保证项
<正>徐景藩教授,全国白求恩奖获得者,国家中医药管理局首批500名全国名老中医药专家学术继承指导老师之一,从医60余年,秉承家传,通晓古今,学贯中西。徐老的成才之路告诉我们:
目的:探讨半夏泻心汤治疗反流性食管炎的临床疗效。方法:治疗组43例采用半夏泻心汤加减治疗,并以40例口服奥美拉唑、多潘立酮为对照组。结果:半夏泻心汤在临床疗效和胃镜分级
抑郁症是由各种原因引起的以抑郁为主要症状的一组心境障碍或情感性障碍,主要表现为情绪低落,兴趣减低,悲观,思维迟缓;随着社会的不断发展,人类面临抑郁症高发的挑战,文章从
目的:通过对子宫内膜异位症(Endometriosis,EMS)患者腹腔镜术后不同方式和时间行GnRHa治疗后,患者出现的症状、血清E2、FSH、CA125和骨密度的变化及停药后复发时间、月经恢复
目的:研究健脾活血方胃安散对胃癌前病变模型大鼠p53和p16基因表达的影响,以进一步探求其发病机制。方法:采用改进以N-甲基-N’硝基-N-亚硝基胍(MNNG)为基础的联合造模方案造
对近10年来中医养生的现代研究进行了总结,发现理论研究仍是最主要的研究方法之一,临床应用、动物实验及调查等方面的研究也日渐成熟,中医养生取得了一定的成果。同时,分析了
以计算机软、硬件为基础,对县(区)级范围内土地的一些基本要素进行统一的科学化管理,建立县级土地信息管理系统,为县级政府机构及土管部门实行土地规划、制定土地政策等,提供各类土
目的:对中西医临床研究咳嗽变异性哮喘的文献进行总结,分析中西医治疗文献存在的问题,为该病的临床研究设计提供参考。方法:检索维普全文期刊数据库和PUBMED数据库,对中西医