论文部分内容阅读
随着旅游业和交通运输业的发展,出入境旅游的的人数逐渐增多。旅游翻译作为让国外游客了解本国风情的有效媒介,其重要性日益凸显。旅行社的旅游网站文本成为翻译实务常见的业务类型之一。此类文本内容丰富,形式多样,其翻译质量影响到国外游客对旅行社及其提供的服务的关注度、旅行社的形象等。本报告讨论的是桂林中国国际旅行社2012年到2013年进行的英文旅游网站建设项目。该项目规模大、历时长,在项目经理的统筹下进行,笔者作为其中一名译员参与该项目。在报告中,笔者首先通过对此类文本的功能、目的和语言特点提出翻译的基本目标。在翻译过程中,注重译文和原文功能的对等,灵活运用编译方法下的的增、减、并、改等手段实现目标文本的功能。翻译过程中保持沟通,及时提供译文、汇报进度,对翻译中有不明确之处询问客户意见并提出解决方案。报告表明,译者需要对翻译实务这种涉及多个参与方的活动有全而的理解和把握,明确实际操作和理论的区别,平衡翻译功能、原文再现、客户要求之间的关系。