论文部分内容阅读
本研究基于自建语料库,从翻译性别视角对《名利场》杨必译本中的性别因素进行了分析探讨。90年代末,中国语境下的性别翻译研究初见端倪,并在近几年出现了少数从女性主义翻译视角对杨必译本的翻译研究。然而这些研究往往以少量的单语译例作定性分析,难以提供充分证据以支持论点。鉴于此,基于语料库的定量分析将有助于进一步挖掘杨必翻译中性别因素的内涵,从而加深对翻译社会性别方面的认识。本文的主要研究目的是:描写女性译者杨必与两位男性译者在翻译中语言使用上的差异,以期发现杨必译本中女性性别特质对翻译的影响,并对研究结果从性别及女性主义翻译视角进行阐释。研究基于以下假设:1)具有女性主义或女性意识的译者在译作中突出其性别意图,表现为对女性地位和生存状态的显化,以及对女性的理解及同情。2)从社会语言学角度看,女性在语言上体现出能反映其社会性别身份的共性特征。翻译的性别特质可以从语言的表层机制获得体现,借助语料库对翻译文本进行分析,有助于识别译者译本中的性别特征及社会性别语言特征。名利场性别翻译研究语料库的建设是本研究的基础。语料由Vanity Fair英语原文及翻译家杨必、彭长江和荣如德的对应汉译文构成。研究从翻译策略、女性形象塑造及女性语言特征方面对杨必译本中女性特质的体现进行了多维度的实证分析。研究发现,不同性别译者的翻译特征在很大程度上体现出差异。首先,在翻译策略上杨译本体现出更大的译者主体性,通过创造性的处理以女性人物为受事主语的被动句及在翻译中增添疑问句实现了女性意图的表达,而两个男性译本则很大程度上体现出与原文结构的对等。其次,通过对女性人物指称及其搭配词的探究发现,杨必在塑造女性形象时避免歧视及贬低,并显化了对女性的认可态度,而两个男性译本的较多使用了女性歧视词语并体现出对女性的层次划分。最后,性别话语方面,较之其他两个译本,杨必的翻译中频繁使用了强化词、叹词,体现出女性社会身份对其翻译的影响。多数维度的分析结果表明:杨必译本受到其女性性别特质尤其是女性意识的影响,然而,其翻译语言表现出女性语言共性,没有脱离社会性别阶层的影响;其译本在体现杨必女性意识的同时,也体现出传统女性语言的共性特质。