论文部分内容阅读
味觉是人类最基本、最重要的感知能力之一,对味觉词的研究即是对人类认知能力研究的一部分。从文献回顾上看,西方学者主要从隐喻角度研究味觉词的映射;国内学者从语法、隐喻认知和文化等角度进行研究。目前单独对“酸”和“sour”的对比研究不多。本论文收集“酸”和“sour”相关的语料,运用认知语言学的隐喻和转喻理论,对“酸”和“sour”的原型词义和其扩展义进行细致的描写和分析,理清两个词的语义发展脉络,构建“酸”和“sour”的原义和其拓展义之间的语义结构。本论文的语料主要来自权威的字典和相关的语料库,汉语语料主要来源于《现代汉语词典》、《当代汉语字典》、《在线汉语字典》、《在线中华字典》、《在线康熙字典》以及“北大语料库”。英语语料主要来源于《牛津高阶英汉双解词典》、《朗文高阶英汉双解词典》、《朗文当代英语词典》、《牛津英语词典》、《美国传统词典》、《韦氏在线词典》、《韦氏词典》、《词源在线词典》和BNC语料库。本论文基于语料,运用原则性多义词分析法,描述“酸”和“sour”在语义发展过程中的共同点和差异。本论文旨在探究“酸”和“sour”在汉英两种语言中的语义拓展和语言表达上的异同,阐释中英文化的差异在语言上的细腻体现。对于“酸”和“sour”的语义拓展所呈现的差异,本论文从思维方式、传统文化、历史发展和自然环境四方面进行讨论,得出结论:1)“酸”和“sour”在中英两种文化中的共性是基于人类相同的身体经验;2)差异则反映了思维方式对语义结构的影响,传统文化佛教和科举制度对中国人的影响,历史的发展促进汉英形成独特的表达,英国的自然环境对“sour”的语义拓展的影响。