论文部分内容阅读
风格翻译是文学翻译的重要组成部分。作为中国古典小说的代表作,《红楼梦》把章回小说的形式发展到了巅峰,因此无论在语言还是内容上都有其独特的魅力和研究价值。研究《红楼梦》的文章,书籍,论文很多;研究《红楼梦》译本的文章也不少;但是完整探讨《红楼梦》章回标题翻译的却很少。而章回目录恰恰是章回小说最鲜明最有特色的标志,有其独特的语言魅力和形式特征,《红楼梦》的标题更体现出诸多的语言和文化内涵,令人回味,值得探讨。本文拟从填补这一个研究空白入手,从比较原文与杨宪益和霍克斯为主要译者的两种译文的角度出发,藉以完整地探讨章回标题的风格特征,就章回标题这一独特的语言形式的翻译提出自己的一点看法。 本文的主要内容由五部分组成。在第一章引言部分里,作者陈述了研究的目的,必要性,意义和论文的整体结构安排。作者在翻译专业方向学习的过程中,通过对《红楼梦》两种译本的研究发现了在标题翻译上的很多不同;接着作者展开了相关文献的调查,结果显示虽然的确有专家和相关研究者的一些文章谈到《红楼梦》章回标题的翻译,但这些研究往往在例证方面都相对单薄,也缺乏相应的理论基础对译本进行分析。这种研究的不全面和不深刻致使文章缺乏有力的说服力和科学性。由此作者萌发了探讨《红楼梦》章回目录标题的翻译方法和译文差异的想法。 在第二章里,作者给出了风格的相关定义。风格是可视的,作品的形式和内容都可以体现出作者独特的风格特征。翻译研究需要理论的支持,所以本文作者选择了主体性和主体间性这个哲学视角作为文章的理论依托,在本章中简要陈述了这一哲学论题的内涵和发展由来。 第三章的重点是实例分析,本文采取的是定量分析和定性阐释相结合的方法,因此在这一部分作者首先借鉴了文体学的分析方法,从语音,词汇,句法,篇章和修辞五个语言层面和文化层面对《红楼梦》的标题风格进行了全面解剖,分析研究了各个层面上的各个层次的特点及其在文中的体现。就标题的文化层面而言,作者就地名,人名,动物地理特征,风俗习惯,宗教等具体的层次,做了细致全面的分析。作者通过对比和比较,把杨宪益和霍克斯对原文标题风格的体