语用等效原则下戏剧对白中会话含意的翻译研究——以《日出》的英译本为例

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shuimolanting
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
会话含意理论是由美国著名语言哲学家格莱斯提出来的。格莱斯认为为了使谈话能顺利进行,谈话双方必须遵守一些原则,他把这些原则统称为合作原则。但是,人们在现实生活中常常故意违反合作原则来表达与字面意思不一致,甚至相违背的隐含意思。而往往隐含意义才是作者真实意图的反映。这就要求译者在翻译时应注意原语文本中的会话含意以及说话者使用会话含意的真实目的。   本文主要研究的是戏剧文本中会话含意的翻译。对于读者和观众来说,正确理解戏剧对白是欣赏戏剧的基础。因此,戏剧对白作为戏剧文学最重要的语言形式,是戏剧成功与否的关键,而戏剧翻译的重点也在于戏剧对白的翻译。由于现代戏剧对白中也经常会出现由于违背合作原则而产生会话含意的现象,这就使从合作原则角度研究戏剧对白中的会话含意成为了可能。戏剧有其特殊的内在属性一戏剧的二重性。它不仅可以以文本的形式存在于文学体系,同时还可以以更为复杂的形式存在于舞台。作者认为鉴于会话含意的特点以及戏剧的双重性特点,翻译含有会话含意的戏剧对白的关键在于获得语用等效,优先考虑其所产生的对读者的语用效果。只有在翻译中实现语用等效,才能使目的语读者和观众获得与原语读者和观众相同的感受。翻译含有会话含意的戏剧对白时应遵守的基本准则包括两个主要的方面:一是保持原有隐含着的会话含意;二是在无法保留原有会话含意的情况下,保持其原有功能。   本文旨在分析和探讨含有会话含意的戏剧对白的翻译。作者以《日出》的英译本为例,先总结了《日出》中戏剧对白的特点,包括口语化,个性化,富含动作性和可表演性语言。同时,对例句中所产生的会话含意进行语用分析和推导,并对相对应的译本及其采用的翻译方法进行了分析。个案分析表明,由于受戏剧对白的特点及读者能力两方面的影响,翻译时应优先采用直译法,改编法和解释法等翻译策略,而尽量少使用扩充,加脚注与注解等会加重目的语读者和观众负担的翻译策略。本文通过研究总结《日出》中含有会话含意的戏剧对白的翻译,分析了将语用等效原则应用于此类型翻译的可能性和必要性,期望能为戏剧对白中会话含意的翻译研究以及《日出》的研究提供建设性的帮助。
其他文献
20世纪中后期美国黑人的生存状态呈现出平和的表象,但表象之下掩盖的美国黑人问题却更加隐蔽也更加根本,美国作家都从不同的侧面去表现、关注这些矛盾,并试图从自身寻求发现和解
<正>目的对一所三级保健学院医学中心的成年病人进行CT扫描后评估累积辐射剂量与射线诱发肿瘤的生存归因危险度(LAR)。方法本研究符合HIPAA,并且得到机构审查委员会的批准,免
期刊
对转喻的研究从传统修辞学到现代认知语言学经历的漫长的岁月。本文的主要目的是为了找到人类大脑中的转喻推理机制。在本文中,我们主要从认知和语用两个方面来研究转喻的推理
多年来,我国英语专业本科教育一直采取毕业论文的单一形式,由此产生了学生被动参与、论文质量低下、抄袭现象严重等问题。着眼于这些问题,中国东北某高校英语专业于2015年开展了