基于勒菲弗尔翻译四层次理论的《挪威的森林》中译本研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jonquil1981
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
具有世界影响力的作家村上春树自20世纪70年代后期,凭借《且听风吟》、《寻羊冒险记》、《奇鸟行状录》、《海边的卡卡夫》等风格各异的作品获得极高评价,赢得世界瞩目。其中,被称为其代表作之一的《挪威的森林》不仅在日本取得极大成功,译本语言更是多达30多种,在世界范围内引起热议,并由此引发了“村上春树热”这一文化现象。译本数量较多为中文、英语、法语以及意大利语等。在华语圈,该作品也被多次翻译,其中读者最为认可的则是大陆林少华及台湾赖明珠的两译本。因对作品理解及翻译观有所不同,两位译者的翻译风格及遣词用句等方面各具特色,因而也常常被比较。提及《挪威的森林》译本优劣之争,林译和赖译的拥护者一直各执己见,互不相让。另一方面,关于翻译理论,自20世纪70年代以来,“翻译语言论”经历“翻译的文化转向”之后开始转变为文化学派理论。安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)作为翻译文化学派的代表学者,汲取伊埃文·佐哈尔的多元系统理论,在英国的特奥·赫尔曼斯所倡导的“操作学派”理论基础上,将翻译与政治、经济等相结合,并关注译者的能动性和主体性以及影响翻译行为的文化性因素,提出“翻译即改写”,主张改写理论。不仅如此,勒菲弗尔在其《翻译、改写以及对文学名声的制控》著述中,围绕对翻译产生巨大影响的“意识形态”、“诗学”、“论域”、“语言”四层次展开论述。本论文主要以文化学派的翻译理论为基础,借用勒菲弗尔的翻译四层次理论,试图对村上春树的《挪威的森林》中译本,特别是大陆的林少华译本和台湾的赖明珠译本进行对比分析。从翻译四层次理论中的意识形态、诗学、论域、语言四层次出发,对林译和赖译进行比较,试图探讨出其各自特色。此外,试图考察四层次如何对文学作品的翻译产生影响,进一步阐明在特定的社会中,文化性背景和因素与翻译的紧密联系。本论文由六章构成。序论主要阐述本论文的研究动机和目的,介绍国内外《挪威的森林》中译本及翻译四层次理论的相关先行研究。第一章主要论述安德烈·勒菲弗尔翻译四层次理论的诞生与发展过程,并阐释其主要内容。第二章在介绍《挪威的森林》原作及其作者同时,说明中译本的出版情况。第三章从意识形态出发,对《挪威的森林》两译本进行分析,重点分析性意识,比较分析大陆与台湾的性意识相关内容。第四章则是从诗学这一层次出发,对两译本进行比较分析。第五章,立足论域这一角度,从作者熟知的文化要素等出发,对照原作,通过整理的表格,对其差异及原因进行探讨。第六章从言语角度,通过语序及语气助词等切入点分析中译本,并针对译者的翻译观进行论述。结论则简洁梳理本文的观点,并指出今后的研究方向。
其他文献
本研究以副词起源的韩国语话语标记“Geunyang”为中心,考察了“Geunyang”的会话功能和心理状态暗示功能。分析结果如下。第一,在语义方面,副词“Geunyang”在履行修饰功能
本文阐述了心肺复苏技术的发展,了解了心肺复苏的近况,并通过临床实际病例分析了心脏瓣膜术后的心肺复苏患者出院后恢复的相关因素。
1、选好品种种植毛豆需选择早熟、分枝多、花繁荚密、粒大、食味香糯、较抗病虫害的豆种.
随着国内汽车市场的持续拓展,汽车翻译的需求也出现了井喷式的增长。作为一种典型的科技翻译,汽车文本具有术语繁多、句式复杂的特点。然而国内并未形成统一的翻译标准,汽车
我国人多地少,农户仅靠种"责任田"增收已相当困难.那么,农民进一步增收还有没有招呢?当然有,农户日夜厮守的"小庭院"就大有文章可做.
目的:探讨宫清颗粒在药物流产(药流)中的作用机制。方法:150例药流病人分为3组,每组50例。对照组单纯口服米非司酮与米索前列醇行药流,宫清颗粒Ⅰ组药流d1即加服宫清颗粒,宫清颗粒Ⅱ