论文部分内容阅读
具有世界影响力的作家村上春树自20世纪70年代后期,凭借《且听风吟》、《寻羊冒险记》、《奇鸟行状录》、《海边的卡卡夫》等风格各异的作品获得极高评价,赢得世界瞩目。其中,被称为其代表作之一的《挪威的森林》不仅在日本取得极大成功,译本语言更是多达30多种,在世界范围内引起热议,并由此引发了“村上春树热”这一文化现象。译本数量较多为中文、英语、法语以及意大利语等。在华语圈,该作品也被多次翻译,其中读者最为认可的则是大陆林少华及台湾赖明珠的两译本。因对作品理解及翻译观有所不同,两位译者的翻译风格及遣词用句等方面各具特色,因而也常常被比较。提及《挪威的森林》译本优劣之争,林译和赖译的拥护者一直各执己见,互不相让。另一方面,关于翻译理论,自20世纪70年代以来,“翻译语言论”经历“翻译的文化转向”之后开始转变为文化学派理论。安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)作为翻译文化学派的代表学者,汲取伊埃文·佐哈尔的多元系统理论,在英国的特奥·赫尔曼斯所倡导的“操作学派”理论基础上,将翻译与政治、经济等相结合,并关注译者的能动性和主体性以及影响翻译行为的文化性因素,提出“翻译即改写”,主张改写理论。不仅如此,勒菲弗尔在其《翻译、改写以及对文学名声的制控》著述中,围绕对翻译产生巨大影响的“意识形态”、“诗学”、“论域”、“语言”四层次展开论述。本论文主要以文化学派的翻译理论为基础,借用勒菲弗尔的翻译四层次理论,试图对村上春树的《挪威的森林》中译本,特别是大陆的林少华译本和台湾的赖明珠译本进行对比分析。从翻译四层次理论中的意识形态、诗学、论域、语言四层次出发,对林译和赖译进行比较,试图探讨出其各自特色。此外,试图考察四层次如何对文学作品的翻译产生影响,进一步阐明在特定的社会中,文化性背景和因素与翻译的紧密联系。本论文由六章构成。序论主要阐述本论文的研究动机和目的,介绍国内外《挪威的森林》中译本及翻译四层次理论的相关先行研究。第一章主要论述安德烈·勒菲弗尔翻译四层次理论的诞生与发展过程,并阐释其主要内容。第二章在介绍《挪威的森林》原作及其作者同时,说明中译本的出版情况。第三章从意识形态出发,对《挪威的森林》两译本进行分析,重点分析性意识,比较分析大陆与台湾的性意识相关内容。第四章则是从诗学这一层次出发,对两译本进行比较分析。第五章,立足论域这一角度,从作者熟知的文化要素等出发,对照原作,通过整理的表格,对其差异及原因进行探讨。第六章从言语角度,通过语序及语气助词等切入点分析中译本,并针对译者的翻译观进行论述。结论则简洁梳理本文的观点,并指出今后的研究方向。